【问】 bread and butter和ham and eggs为什么一定要分别译作“涂黄油的面包”和“火腿炒鸡蛋”,而不是“面包和黄油”和“火腿和鸡蛋”?
【答】 英语里常常使用连词and把两个组成部分连接起来而构成一个整体,这时X and Y并不是指两件并列东西,而是指组合到一起的一件完整的或成套的东西。
bread and cheese 涂奶酪的面包
milk and water 掺水的牛奶
fruit and cream 加奶油的水果
meat and potatoes 肉炒土豆
a cup and saucer 一套茶碟茶杯
a knife and fork 一副刀叉
a watch and chain 一只系有表带的手表
但是,应当注意,bread and butter并不总是指涂黄油的面包,ham and eggs也并不总是指火腿炒鸡蛋,有时也可能分别指两件不同的东西,究竟是哪种意思,应视上下文而定:
1. I bought bread and butter at the shop yesterday.
我昨天在这家商店买了面包和黄油。
2. Danish bacon and eggs makes a good solid English breakfast. (CGEL)
一份丹麦熏肉炒鸡蛋可构成一顿很丰实的英国早餐。
3. Danish bacon and eggs sell well in London. (CGEL)
丹麦熏肉和鸡蛋在伦敦的销路很好。
赵振才 编著.英语常见问题解答大词典.哈尔滨:黑龙江人民出版社.1998.第87-88页.