请输入您要查询的英文词组:

 

词组 dove 与 pigeon
释义

■ dove 与 pigeon

中文都是“鸽子”,但是在英文两者的象征意义不同,不能混用。dove 羽毛雪白,是“和平”、“善良”的象征,所以“和平鸽”要说 dove of peace。Pigeon 则羽毛黑白灰参杂,一般用作信鸽,甚至供食用,在英语中它的象征意义是“傻瓜”、“阿木林”,或是上海话的“洋盘”,英语俚语 pigeon 是个容易受骗上当的人。在赌博中,老千骗子是 rook(乌鸦),上当的傻瓜就是 pigeon(鸽子)。英国作家萨克雷 (William Makepeace Thackeray) 就写过一本小说,名为《乌鸦上尉和鸽子先生》(Captain Rook and Mr. Pigeon)。

因此,政治上的“鸽派”是 the doves,不是 the pigeons。“鹰派”是 the hawks,不是 the eagles,因为 hawk 象征着“好战”,而 eagle 所象征的主要是“勇敢”、“不死”。这两个名词,还派生出相应的形容词 dovish 和 hawkish, 又再派生出抽象名词 dovishness(鸽派倾向)和 hawkishness(鹰派倾向)。

目录
随便看

 

英语用法大全包含2228条英语用法指南,基本涵盖了全部常用英文词汇及语法点的翻译及用法,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2022 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2025/4/5 0:14:37