词组 | and |
释义 | and4 【问】 (1)The meteor,rushing through the air,becomes intensely heated by friction and is usu-ally completely vaporised before it has penetrated within a distance of twenty milesfromthe surface of the Earth.(北大《英语》(三),P. 1) [原译]通过空气的流星,由于摩擦而变得炽热,而且通常在它穿过离地球表面不到20英里距离之前时就完全气化了。(教参) (2)light of this strength can be very useful and has already found many different applica-tions in science. (上海交大《英语》(二),P.23) [原译]这种高强度的光非常有用,并已在科学上有多种不同的用途。(教参) (3)Because of friction,the work output from a machine is always less than the work in-put,and the efficiency,which is the ratio of the two,is always less than 100 percent. [原译]由于摩擦关系,从机器中输出的功永远小于输入的功,而效率,即输出的功和输入的功,两者的比值永远小于100%。(科著) 请分析上面三句中and的译法是否妥当。 【答】 连词and有20多种用法。因此在翻译时必须首先弄清其含义,然后找出恰当的译法。推敲一下例(1)、(2)、(3)的原文,可以看出,and既不是表示并列,也不是表示对比,而是表示结果的。这里的and=and therefore。这种用法在科技英语里尤为常见。例如: 1. Sound is carried by air,and without air there can be no sound. 声音是由空气传播的,因此,没有空气,就没有声音。 2. Sound waves cause vibrations in the medium,and they bring about slight changes in theshape of the medium as they move through it. 声波使介质产生振动,因此当声波通过介质时,会引起介质状态的细微变化。 3. If this force was too small,it would not sufficiently turn the moon out of a rectilinearcourse;if it was too great,it would turn it too much and draw the moon from its orbittoward the earth. 如果这个力太小,就不能使月球脱离直线路径;如果这个力太大,就会使月球的路径改变得太大,而把它从轨道上拉向地球。 从上面的例子可以看出,这种表示结果的and一般可以译为“因此”、“所以”、“因而”、“而”,或者省而不译。 [试译1]陨星穿过空气时,由于摩擦而变得炽热,因而在尚未到达离地面二十英里的上空时,通常便完全气化了。 [试译2]这种高强度的光非常有用,所以在科学上得到了多种多样的应用。 [试译3]由于有摩擦,机器的输出功永远小于输入功,因此,效率,即输出功与输入功之比,永远小于100%。 赵振才 编著.英语常见问题解答大词典.哈尔滨:黑龙江人民出版社.1998.第84-85页. |
随便看 |
|
英语用法大全包含4017条英语用法指南,基本涵盖了全部常用英文词汇及语法点的翻译及用法,是英语学习的有利工具。