词组 | back (forwards) |
释义 | back (forwards) 【问】 (1) In measuring forwards from a point of time in the past,only the following construc-tion is normal: He finished the job in three months. (CGEL) [原译]要从过去某一点时间向前衡量时,只有下面的结构才是常用的:……(《英语语法大全》,华东师大出版社,1991,P.944) (2)The verbs in hypothetical conditional clauses are backshifted,the past tense form be-ing used for present and future time reference and the past perfective form for past timereference. [原译]假设条件分句中的动词是后移的,过去时形式用来指现在和将来时间,过去完成体形式用来指过去时间。(同上,P.1393) (3)direct speech backshift in indirect speech (ⅰ) present~past (ⅱ) past ~past or past perfective [原译]直接引语 在间接引语中被后移成 (ⅰ)现在时 ~过去时 (ⅱ)过去时 ~过去时或过去完成时(《当代英语语法》) 请分析back (wards)与forwards的译法是否正确。 【答】 这是中国人同英美人表达方式不同的又一个有趣的实例。英语在时间座标系内用back指称过去,而用forward (s)指称未来。有人形象地说英国人美国人是面朝着未来站着的。汉语的表达方式则与此恰恰相反,称过去为以前,称未来为以后。有人说中国人是面朝着过去站着的(如陈子昂的诗:前不见古人,后不见来者)。因此,five years back应译为“五年以前”,而不是“五年以后”;from this time forward应译为“从此以后”,而不是“从此以前”。由于同样的原因,句(1)和句(2)和句(3)应分别译为: (1)当从过去的某个时间点向后算起时…… (2)假设条件分句中的动词是前移的…… (3)在间接引语中被前移为…… 应当指出,中国出版的所有英语著作的中译本,都无一例外地将backshift译成了“后移”,将forwards span译成“前跨”。这证明,这类翻译错误带有民族的特点。 (本条主要内容曾在《中国翻译》1992年第5期上发表过) 赵振才 编著.英语常见问题解答大词典.哈尔滨:黑龙江人民出版社.1998.第167页. |
随便看 |
英语用法大全包含4017条英语用法指南,基本涵盖了全部常用英文词汇及语法点的翻译及用法,是英语学习的有利工具。