请输入您要查询的英文词组:

 

词组 because 与 as, since 及 for
释义

■ because 与 as, since 及 for

四者都可以引导原因从句,表示“因为”,但是有重大的差别:

1) 四者当中,只有 because 能够把原因当作唯一的新知信息加以突出。其余三者当中,as 与 since(引入的从句放在句首)常常只是把已经知道的事情作为原因一带而过,或者即使是新知信息也不加以强调;而 for(引入的从句放在句末)虽然引入新知信息作为原因,也摆在次要的地位。至于 because,它引入的原因状语从句通常包含新知信息,主句则可能是新知信息,也可能是已知信息。

  • His electricity was cut off(,) because he had not paid his bill.这句当中,如果 off 后面保持逗号,中文可以译成:“他被停了供电,因为他没有付清账单。”

(因和果都是新知信息)如果没有逗号,可能因和果都是新知信息,也可能果是已知信息,只有因才是新知信息(译成:“他之所以被停了电,是因为没有付清账单。”)而如果把 because 换成 since, as 或 for,都不能起将原因提升为唯一新知信息的作用。所以可以说,要将原因突出作为唯一的新知信息(“之所以…是因为…”),只能使用前面没有逗号的 because,而 since, as, for 等都不能使用。正是由于这个原因,回答 Why 问句只能用 because。

2) 传统的语法认为 for 是并列连词而 because 则是主从连词,也就是说,for 引入的是并列句的第二分句,而 because 引入的则是原因状语从句。但是,because 与 for 表示原因,除了上面说过的区别外,在许多方面意义十分接近,这样的区分,实际意义已经不大(但是 because 前面可以依主句是否新知信息而加或不加逗号,for 前面则必须加逗号,主句必然是新知信息)。两者都可以表示客观因果关系中的原因;如果要表示主观判断的根据,就要看说话重点放在哪里。如果重点在结论,根据只是一个附带说明,就通常多用 for。

  • They must have fallen asleep, for the light is out.他们一定已经睡着了,你看灯是灭了的。
  • It is morning, for the birds are singing.清早了,鸟都在叫了。

如果重点在根据,就多用 because。

  • You didn't tell me the truth, because I found the money in your room.你没有给我说真话,因为钱我发现是在你屋里。

这样的句子不能用 as 或 since,因为着重提出主观判断的根据,必然要说出新知信息,不能一带而过。

3) 从 because 的例子可以看出,往往新旧信息在英文中不一定直接显示区别,要看上下文和语境;但是中文表达时,通常在本句中就要显示差别,不能逐字照搬了事。(这里要顺便说明一下:一个成分是否独立的新信息,同它在句子中的语法地位无关。往往主语、主句等等语法地位极端重要的成分并不包含独立的新信息;反之,状语、从句甚至定语之类语法地位很低的成分,却可能包含独立的新信息,甚至是唯一的新信息。这是“主述位切分”即 functional sentence perspective 的一个十分重要的基本概念。)

4) 有时候 because 从句是唯一的新信息,而其前面的主句却是已知的旧信息,这种情况,如果主句之前再加主句,这个再加的主句,只同 because 从句发生意义上的关系,同原先的主句(已经降格为名词从句)在意义上不相干,不要发生误解和误译。

  • But there has been such chaos since the dictator's fall that it's now common to hear Iraqis yearn for the order imposed by his strong-arm rule. Even some Americans share that sentiment. "I feel like we should let Saddam out of jail and say, 'Sorry, we didn't realize you were so brutal because you had to be'," a member of a US Special Operations unit told Newsweek after a hard day's fighting in Fallujah in 2004. (Newsweek, Jan. 8, 2007, p.22)这里的 we didn't realize 的内容绝对不是 you were so brutal(已知信息),而是 because you had to be(新知信息)。全句应该译成:但是,自从独裁者垮台以来,局势如此混乱,以至于现在往往可以听到伊拉克人怀念他用铁腕统治所强加的秩序。甚至一些美国人也有同感。2004 年费卢杰的一整天鏖战之后,美国特种部队一个单位的一名成员告诉《新闻周刊》说:“我觉得我们应该把萨达姆释放出狱,对他说 ‘对不起,我们原先不知道你之所以如此暴虐是不得已的。’”但是不要译为:“我们原先不知道你因为不得已而如此暴虐”。
目录
随便看

 

英语用法大全包含2228条英语用法指南,基本涵盖了全部常用英文词汇及语法点的翻译及用法,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2022 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2025/4/4 6:00:50