【问】 《现代英语用法词典》(P.4767)将I should have thought译为“我会以为”.并举出了下列例句: Is she only thirty-five? I should have thought she was much older. (Chambers) 看来,用“我会以为”来翻译I should have thought是行不通的。这是为什么呢? 【答】 I should have thought有时具有这样的含义:我原来以为如何如何,但我错了。但是有时也表示惊讶或批评: 1. 20 degrees? I should have thought it was colder than that if you hadn't told me.(LDCE) 20度?如果你没有告诉我的话,我还以为气温比这低呢。 2. I should have thought he could have washed his hands,at least. (PEU) 我本来以为他至少能把自己的手洗洗。 你提问的句子似可译为: 她才35岁吗?我原来以为她的年纪比这大多了。 should not+完成体不定式表示“本不应该做某事,而实际上却做了”的意思: 1. You should not have gone up to college so soon.(But you did) 你本不应该这么早就上大学的。 2. They shouldn’t have come. (Wilde) 他们本不应该来。 ought to也可以用于此种结构,但没有should用得普遍(参见ought to have done)。 请做下面的英语试题: 1. “When should I get my tickets?” “You____your tickets last month” A. should get B. had got C. should have gotten D. ought to get 2. “Did Bob do his homework?” “No,but he____. ” A. had B. have C. should have D. did(TOEFL,75.11) 3. “You ought to have gone to see your uncle yesterday. ” “Yes,I____. ” A. should B. ought to C. would to D. should have