【问】 I wish(that) someone had let me know. [原译]我希望有人告诉我。(《英语交际语法》,上海译文出版社,P.229)请分析译文是否正确并解释wish的用法和译法。 【答】 译文未能准确地把原文的意思表达出来。究其原因,是译者忽略了英语动词虚拟语气时态的功用及其汉译法。跟前面讨论过的非真实条件句中的情形很相似,wish+从句这个句型,从从句表达的时间来看,也可以分为三类,而且也是用过去时表现在,用过去完成时表过去。 A.表达与现在事实相反的愿望 1. I wish they were not so late. (=I feel it is a pity that they are so late.) 要是他们来得不这么晚就好了。(事实是:他们来晚了。) 2. I wish I remembered the address. 我要是记住地址就好了。(或真可惜,我把地址忘了。) 3. I wish I spoke English fluently. 我要是能说一口流利的英语该多好! (事实是:我现在不能说一口流利的英语。) B.表达与过去的事实相反的愿望,即对过去的既成事实表示后悔、可惜、遗憾等等。 1. I wish she had not left. (I am sorry that she has left.) 要是她没有离开这里就好了。 2. I wish that John had agreed. 真可惜约翰没有同意。(或:要是约翰同意了就好了。) 3. I wish you hadn't spent so much money. 你要是没有花这么多钱就好了。 C.表达与预料的将来情况相反的愿望 I wish it would rain tommorrow. 要是明天下雨就好了。(说话人预料明天不会下雨。) 原译者把I wish that someone had let me know. 译为“我希望有人告诉我。”,在时间方面是不明确的。因为这句汉语也可以理解为指“现在”或“将来”。这就与原意相去太远了。 [试译]要是当时有人告诉我就好了。(或:我多么希望当时有人告诉我啊!)