【问】 请谈一谈英语宾语倒装与强调的关系。 【答】 我国的英语著作都把宾语倒装解释为强调宾语,例如,清华大学编《英语教程》明确指出: “强调宾语而将宾语提前 1. This we have discussed in chapter 2. 这个内容我们在第二章已经讨论过了。 2. They said from the beginning that these waves must be caused by some activity insidethe atom itself——the atom they could no longer believe to be the smallest particle ofmatter. 他们从一开始就说这些波必定是原子本身内部的某种作用所引起的,而原子,他们 再也不相信它是物质的最小粒子了。”(清华《英语教程》第四册,P.124) 我们认为,就英语书面语而论,在SVO句型里,O可以包含已知信息,也可以包含未知信息。但以包含未知信息的情况为最多(The twins told their mother all their secrets.)。这一特点跟汉语很相似。无论在英语或汉语里,当有定的、读者心目中已知的内容处于语法宾语地位的时候,这就跟已知信息一般位于句首的要求发生了抵触,因此常常提至句首。这样就能使句尾信息核心落到最重要的部分(如上面的例2中的宾语补足语)上。 1. The average of the solar days for a year is called the mean solar day. This we divided in-to twenty-four hours. 一年内太阳日的平均值叫做平太阳日,我们把平太阳日分为二十四小时。 2. Almost anything that man can do,nature has already done better. 人类所能做到的一切,大自然几乎都已经做到了,而且比人类做得还好。 3. All these facts we have discussed,and are to be examined by all of the experimenters. 所有这些事实我们都一一讨论过了,并且将由所有的实验者加以检查。 4. [One is the tendency to place new information toward the end of the clause,and anotheris the tendency to reserve the final position for the more complex parts of a clause or sen-tence.]The first of these we have called the principle of end focus and the other may becalled the principle of end-weight. [一个是把新信息放在句末的倾向,另一个是把句末位置留给句子比较复杂的成分的倾向。]第一个倾向,我们称为句尾信息核心原则,第二个倾向,可称为句子的尾重原则。 在这种宾语提前的句子里,提前的宾语所表达的都是前面已经谈到过的确定的事物,因此,差不多总是含有the,this,that,these等。在例3、4中,提前的成分既作第一个分句的宾语,又作第二个分句的主语,这就充分地说明,提前的成分是主位,包含已知信息。在例5中,the first和the other虽然一个用作宾语,一个用作主语,但从主位一述位分析的观点来看,它们都是陈述的出发点,都包含已知信息,也就是说,提前的宾语,如同主语一样,也可以充当句子的主位。 我们的这种看法,在A Grammar of Contem porary English中找到了根据。该书列举了下面两个宾语倒装的句子: Most of these problems a computer could take in its stride. 这些问题大部分都是计算机能够轻易解决的。 This latter topic we have examined in Chapter 3,and need not reconsider. 后一个问题我们在第三章已经讨论过了,这里不再重复。 该书的作者R. Quirk等人对这些句子作了这样的实义分析:“The definite items this andthese...suggest that the marked theme in such cases most often expresses given information. ” 在某些SVOC句型里,由于O包含已知信息,作者常常把O提到句首,而让信息核心落到C上。这再一次地证明,提前的宾语不是被强调的成分。 1. This air around us we take for granted,without thinking about it... 2. This air we call the atmosphere. 3. These pulls or pushes we call forces. 4. The branch first mentioned above we refer to as image-oriented... 5. Talent Mr. Micawber has,capital Mr. Micawber has not. (Dickens) 天才米考柏先生是有的,金钱米考柏先生却没有。 6. That she ever said such a thing I simple don’t believe. (CGEL) 她竟然说过这样的话,我简直不能相信。 7. He decided on a letter. This letter he addressed to Cork Street. (Galsworthy) 他决定写一封信。这封信他是寄往科克街的。 在这些句子里,提前的宾语大都可以转换为被动句的主语,例如,例4可以转换为The branch first mentioned above is referred to as image-oriented.这就从另一个角度证明了提前的宾语并不是被强调的成分,因为被动句的主语在一般情况下都是主位,表达已知信息。 此外,下面的OSV句型也能够证明提前的O不是被强调的成分。 You asked me to leave,and so I did.(so代替前面谈到过的内容) 在英语书面语里,也有宾语提前是为了强调宾语的情形,但大都为否定句,而且实行主谓倒装。因此,这种句型与前面讨论的句型并不是同质的。 1. No potassium did we find in this material. 在这种材料里我们没有发现钾。 2. Not a single word did Peggoty speak. 佩高泰一句话也没有说。 3. They got into their cab,and not one word did they say the whole way home. 他们上了出租马车,在回家的路上一句话也没有说。 综上所述可见,汉语和英语都有一个把表达已知信息的宾语放在句首的倾向。认识到这一点,对于翻译实践具有重大的意义。例如,我们可以利用汉语倒装的宾语来翻译英语倒装的宾语: 1. This problem we have examined in chapter 3 and need not reconsider. 这个问题我们已经在第三章讨论过了,这里不再赘述。 2. These views we believe to be fair and true. 这些见解我们认为中肯而且正确。 3. The branch first mentioned above we refer to as image-oriented…. 上面提到的第一个分支,我们称为图象遥感…… 我们也可以利用汉语里表示已知信息的其它手段来翻译英语倒装的宾语: A.利用介词“把”、“将”、“对于”等 The spots where the stick would come out we call the poles——the north and south poles. 我们把在想象中这根长棒穿破地球而出的两点叫做极——南极和北极。 B.利用外位语(例句见extraposition) (本条主要内容曾在《现代外语》1983年第三期上发表过)