missed/didn't miss 【问】 It(=The tractor) was almost on top of me before I realized what was happening,and asit swung around it didn’t miss running over me by more than an inch. (Reading Laboratory,Ⅲ B,Book 4,L.6) 查英汉词典,miss V-ing是指“错过……机会”、“免于”、“差点儿”。 例如: 1. I came late and missed seeing Tom winning the high jump.(PEG) 我来晚了,没有看到汤姆赢得了跳高比赛的胜利。 2. He just missed being caught.(RCD) 他差点儿被捉住。(或:他刚好没有被逮住。) 按照miss的上述含义,我所提问的句子中的否定句it didn’t miss...似乎用错,应改成肯定句it missed...。您的意见如何? 【答】 我们先与汉语类似的句子进行对比,上面的英语句子就好理解了。 (a) 我差点从自行车上摔下来。 (b) 我差点没从自行车上摔下来。 句(a)为肯定句,句(b)为否定句,但它们的意义却是完全相同的。上面的英文句子也是如此:肯定句与否定句的意义恰好相同。 类例: 1. He barely missed being killed. 他险些被杀死(他差点儿(没)被杀死)。 2. I wouldn’t be surprised if some day you didn’t in form the Gestapo about the sniper forthe reward. 如果有一天你为了领取奖金而去向盖世太保告发那个狙击手的事,我是不会感到惊讶的。 3. I wouldn’t be surprised if he didn’t try to blackmail you.(LEG) 如果他试图敲诈你,我是不会感到惊讶的。 从上面的例句可以看出,在英语里可能会出现多余的否定词。从表面上看是否定,实质上却是肯定。这一点在阅读和翻译时切不可等闲视之。 这里应当指出,英语中这种肯定句与否定句意义相同的情况是比较罕见的。而在汉语中,“差点儿”与“差点儿没”,只有在表示不希望发生的事情时意义才是相同的。在表示希望发生的事情时,“差点儿”与“差点儿没”的意思恰好相反。 他差点儿考上大学(实际没有考上)。 他差点儿没考上大学(实际考上了)。