词组 | apposition |
释义 | apposition3 【问】 What is the nature of the scientific attitude,the attitude of the man or woman who studiesand applies physics,biology,chemistry,geology,engineering,medicine or any other sci-ence? (A Course in Basic Scientific English,P. 1) [原译]研究和运用物理学、生物学、化学、地质学、工程学、医学以及任何其它科学的男女科学工作者的态度,即科学的态度,其本质是什么? (中译本) 我对这种译法持怀疑疑态度,但又说不出个道理来,希给予分析。 【答】 在原文里the scientific attitude是本位语,the attitude of the man or woman...是同位语。但是译者却把同位语译成了本位语。这种译法是很不妥当的。如前所述,同位语常常用来揭示本位语的具体内容,因此作者认为它对于读者总带有一点儿未知的味道。在上例中the scientific attitude原是该篇文章的标题,故在本句中是作为谈论的话题出现的,而同位语the attitude of the man or woman...则是对本位语具体内容的揭示,起着明确其概念外延的作用。原译文完全破坏了这种严密的逻辑关系。 [试译]科学态度即从事物理、生物、化学、地质、工程、医学或其它科学的研究和应用的科学家们的态度,其实质是什么呢? 赵振才 编著.英语常见问题解答大词典.哈尔滨:黑龙江人民出版社.1998.第112页. |
随便看 |
|
英语用法大全包含4017条英语用法指南,基本涵盖了全部常用英文词汇及语法点的翻译及用法,是英语学习的有利工具。