请输入您要查询的英文词组:

 

词组 attributive
释义
attributive5(介词短语作定语时的修饰对象问题)     

【问】 the girl in the armchair with the pretty legs
 请问介词短语with the pretty legs是修饰前面的名词the girl吗?
 【答】 在英语里,有时候我们只能根据逻辑分析来确定句子的语法结构,而无法用语法分析加以证明。这说明英语语法结构的严密性是有很大缺陷的,所以人们常常把英语称为含糊的语言(ambiguous language)。英语的这种缺陷在定语里表现得尤为明显。例如,在一个介词短语的前面有一连串的名词时,人们往往很难断定这个介词短语究竟是说明哪个名词的。
 你所提问的结构便是如此。R.Quirk等认为这个结构有两个含义:
 1. the girl who is in the armchair and who has the pretty legs
 那位长着两条漂亮的大腿、坐在扶手椅里的姑娘
 2. the girl who is in the armchair which has the pretty legs
 那位坐在支腿很漂亮的扶手椅里的姑娘
 吕叔湘先生在《翻译工作和“杂学”》一文里曾经援引过一段英文及其译文,其中有这么一句:
 ... and the election campaigns for the London County Council taught Graham Wallace agood deal he could not have learned in books about human nature in politics.
 [原译]伦敦市议会的竞选教给拉罕·瓦勒斯许多东西,是他在论政治的人性的书本上所不能得到的。①
 原泽者把介词短语about human nature in politics译成了books的定语。但王岷源教授给吕先生写信,指出介词短语about human nature in politics是a good deal的定语,而不是books的定语。
 看来,在这里单靠语法知识是不够的,必须依靠语言之外的知识。难怪维诺哥拉德说:
 “人是用他的全部知识和智能来了解一个句子的”。美国著名语言学家乔姆斯基也说过:“要理解一个句子,我们必须懂得比在每一个语言平面上分析这个句子时还要多得多的知识”。
 下面是一些由于没有搞清介词短语的修饰对象而发生误译的实例:
 (1) [However,since the end of the nineteenth century a profound revolution has takenplace in physics,]which has modified our points of view and methods of attack on physical problems.(上海交大《英语》(三),P.177)
 [原译]……这场革命使我们的观点和研究物理问题的方法都得到了改进。(教参)
 译者把介词短语of attack on physical problems译成了methods的定语,但是把它看作是说明our points of view and methods的定语,似乎比较合理。
 [试译]……这场革命改变了我们处理物理问题的观点和方法。
 (2)Engineering is applied science. The engineer has a knowledge of the mathematical andnatural science acquired by study,experience,and practice which is applied with judgement todevelop ways to utilize,economically,the materials and forces of nature for the beniefit ofmankind.(上海交大《英语》(三),P. 284)
 [原译]工程学是应用科学。工程师通过学习、经验和实践获得数学和自然科学的知以,并恰如其分地运用这些知识来研究出能经济地利用自然界的材料和动力的途径,为人类造福。(教参)
 介词短语of nature是单独限定forces呢,还是既限定the materials又限定forces呢?这从语法关系上是很难判定的。但是,我们知道,工程上使用的材料并不都是自然界的天然材料。另外,我们也知道,forces of nature构成一个独立的意群,表示一个完整的概念(“自然力”、“自然界的动力源”)。由此可以看出,介词短语of nature限定the materials的可能性是很小的。
 (3)Engineering is the art and science by which the properties of matter and the sources ofpower in nature are made useful in structures,machines,and fabricated parts.(上海交大《英
 语》(三),P. 147)
 [原译]工程学是使自然界中的物质的性能和动力源在结构、机器和制件中得到应用的艺术和科学。(教参)
 与前面所讨论的情况一样,介词短语in nature说明名词matter的可能性是很小的。把the properties of matter和the sources of power in nature看成是并列成分,可能更合理一些。
 (4)The ram jet is the simplest of the three. Essentially,it is a long tube with air shutters,a fuelspraying system,and a spark plug at the front end.
 [原译]其中冲压式喷气发动机是最简单的。它是一个长管子,内有空气活门,燃料喷雾系统,和前端的一个点火塞。(科普)
 介词短语at the front end仅仅是a spark plug的定语呢,还是air shutters,a fuelsprayingsystem和a spark plug的共同的定语呢?了解一下冲压式喷气发动机的结构便可知道,进气活门(air shutters)、喷油系统(a fuelspraying system)和火花塞(a spark plug)三者均位于“长管子”的前端,因此,应把介词短语at the front end看作是三者共同的定语。
 [试译]……它基本上是一个长管子,在前端有进气活门、喷油系统和火花塞。
 (参见《中国翻译》1988年第3期拙文《英语的结构歧义与翻译》)

① 《翻译理论与翻译技巧论文集》,中国对外翻译出版公司,1983.p.219。


赵振才 编著.英语常见问题解答大词典.哈尔滨:黑龙江人民出版社.1998.第159-160页.
随便看

 

英语用法大全包含4017条英语用法指南,基本涵盖了全部常用英文词汇及语法点的翻译及用法,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2022 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2025/4/6 20:31:46