请输入您要查询的英文词组:

 

词组 never... but (that)
释义
never... but (that)     

It never rains but it pours.
 【问】 下面是《英语难题研究一千则》(北京师大出版社,修订版,1992,P.364)一条问答:
 “[问] It never rains but it pours.(不下雨则已,一下就倾盆大雨。)这'but'构成的并列句几乎每本英汉字典都有,而且汉语易懂,但我们不知道为什么原句的'never'在译句里失踪了?
 ▲答:没有失踪,还在译句里。不过“never”是明否定,“but”包括暗否定,即未写出的not。明否定的主句加暗否定的“but”从句等于一个完整的肯定并列句。It never rainsbut (that) it (not) pours.(直译:从来不下雨,而且不下倾盆大雨。)(意译:不下雨则已,一下就倾盆大雨。)这that...not是状语从句,即“but”引出状语从句来。类例:Notask is so difficult but we can accomplish it. (but=that not,即“but”引出状语从句。)(直译:没有什么任务难到我们不能完成的程度。)意译为:“不管任务多么困难,我们都能完成。”又如“He is not such a fool but he can tell a friend from a foe.(but= that not,即'but'引出状语从句)(他不是愚蠢至敌友不分的人。)”
 我觉得答者的解释是值得商榷的。如将It never rains but it pours.直译为:从来不下雨,而且不下倾盆大雨。我实在不敢苟同。
 【答】 首先应当肯定,该书著者对It never rains but it pours.译作“不下雨则已,一下就倾盆大雨”,是正确的。但是,我们认为答者没有揭示出It never rains but it pours.的结构实质,对它的语义也作了错误的解释和直译。
 在上面的句子里,but是从属连词but that的省略形式。but that=except that,能够引出例外从句。在固定格式里but that中的that常常省略。从语义上看,当主句为否定句时,but(that)相当于without V-ing,一般可译为“如果不……就不会”、“若……就一定”、“一……就”、“除……外,就不”。
 It never rains but it pours. =It never rains without pouring.如果直译的话,只能译为:
 (a)除了下倾盆大雨之外,就总不下雨了。
 (b)每次下雨都是下倾盆大雨。
 (c)如果不下倾盆大雨,是不会下雨的。
 (d)一下雨,就是倾盆大雨。
 由此可见,答者的直译:“从来不下雨,而且不下倾盆大雨”,是对原文的误解。请对比下面的实例:
 1. He never comes but that he may scold us.
 他不来则已,一来就骂我们。
 2. I never see her but I want to kiss her. (LDCE)
 我一看到她,就想吻她。
 3. We never arrange a cricket match but it rains. (Wood)
 我们一安排板球比赛,就下雨。
 至于答者所举出的两个类例(No task is so difficult but we can accomplish it. He is notsuch a fool but he can tell a friend from a foe.),其实并不是It never rains but it pours.的类例。
 它们分属于两种不同的句型。所谓“类例”中的but引导的从句带有结果含义,而It... pours中的but (that)引导的是例外从句。关于这两种不同句型的实质性区别,见but2
 [参见 but that3,but (never... but),but2]


赵振才 编著.英语常见问题解答大词典.哈尔滨:黑龙江人民出版社.1998.第770页.
随便看

 

英语用法大全包含4017条英语用法指南,基本涵盖了全部常用英文词汇及语法点的翻译及用法,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2022 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2025/4/5 4:08:38