词组 | no less than |
释义 | no less than 【问】 《牛津现代高级英汉双解辞典》(商务印书馆,1993年)和《新英汉辞典》(上海译文出版社,1992年)均将no less than译为“不少于”。而《朗文现代英汉辞典》(现代出版社,1993年)则将No less than 1000 people came.译为:“来了不止1000人。” 这些译法是否准确? 【答】 “不少于”意味着“可能多于”,“不止”则意味着“多于”,总之,在汉语里,这两个短语是表示概略数目的。其实,no less than并不是用来表示概略数目的,而是用来表达精确数目的。它的作用仅仅在于表达说话人“言其多”的口气,可译为“多达”、“高达”,相当于as much as,as high as,as many as。它是no more than(仅仅,才)的反义词。no less than three不是“不少于3”,也不是“不止3”,而是恰好等于“3”。关于这一点,有的英英辞典作了精确的释义。He won no less than £50 in the lottery.(expressing surprise at the amount)(LDCE)(他中了高达50英镑的奖券。)在这个句子里no less than£50决不可能表示概略数目)。 下面的例句更足以证明这一点: 1. He paid no less than £10,000 for it. 他为此支付的款项高达一万英镑。 2. Its estimated populatian is no less than 182,000. 估计人口多达182,000人。 3. No less than three people offered to buy it. 出价买此物的有3人之多。 4. They have designed no less than six kinds of lathes. 他们设计的车床竟达6种之多。 上面的误译可能是由于没有搞清楚no与not的区别。not less than没有“言其多”的口气,只是客观地表达“不少于”的意思。“不少于”当然有可能“多于”(perhaps more)。 There were not less than ten thousand visitors at the exhibit that day. 那天去看展览的观众不少于一万人。(没有表达说话人“言其多”或“言其少”的语气,也就是说,说话人对此数量没有感到惊讶)。 (参见nothing less than) 赵振才 编著.英语常见问题解答大词典.哈尔滨:黑龙江人民出版社.1998.第779页. |
随便看 |
|
英语用法大全包含4017条英语用法指南,基本涵盖了全部常用英文词汇及语法点的翻译及用法,是英语学习的有利工具。