【问】 He finds politics a dirty game,and only enters them reluctantly because he knows that atthe very least he and his friends are better than the present gang. (New Concept English,Book 4,P.155) [原译1]他发现政治是一套肮脏把戏,只是在极不情愿的情况下勉强参与,因为他深知至少他和他的朋友们要比现在的那一帮人强。(上海科技文献出版社版,P.228)[原译2]他觉得政治是肮脏的把戏,所以只是出于不得已才参与政治,因为他知道最起码他和自己的友人比这伙人要好得多。(安徽科技出版社版,P.234)。 [原译3]他发现政治很肮脏,所以只是很勉强地进入政界,因为他知道,至少他和他的朋友们要比目前那一帮强一些。(《新概念英语》(四),朗文出版公司、世界图书出版公司,1993,P.207) [原译4]他觉得政治是一种肮脏的把戏,只是在不得已时,他才勉强参与政治,因为他 觉得,最起码他和他的朋友要胜过现在当权的那伙人。(外研社版.P.114)请问only修饰哪个句子成分? 【答】按照英文语法和修辞著作的要求,only最好是紧挨着它所说明的词语(放在实义动词、形容词和副词的前面,放在名词和代词的前面或者后面)。例如: 1.Only James had any money.(only把词义集中在充当主语的名词上)只有詹姆斯有点钱。 2.I lent him only the books.(only把词义集中在充当宾语的名词上) 我借给他的仅仅是书。 3.He made only two mistakes.(only把词义集中在数词上) 他只做错了两处。 4. He lent the car to me only. (only把词义集中在代词上) 他把小汽车只借给了我一个人。 5. John phoned Mary only today. (only把词义集中在副词上) 约翰只是在今天给玛丽打电话了。 6. (I didn't give him anything——) I only lent him the books. (only把词义集中在动词上) (我并没有给他什么东西——)我只是把书借给了他。 7. We can detect the presence of an electric current only by the effects it produces. (only把词义集中在介词短语上) 只有通过电流产生的效应才能发现电流的存在。 但是,不仅在口语里,就是在书面语里,人们也常常不遵守这个规则。最普通的倾向是把only放在实义动词的前面,而不管它修饰何种成分。例如,John only phoned Mary today.这个句子就可以表达四种不同的意义: 1. Only John phoned Mary today. 只有约翰今天给玛丽打电话了。 2. John only phoned Mary today. 约翰今天给玛丽只打了个电话。 3. John phoned only Mary today. 约翰今天只给玛丽打电话了。 4. John phoned Mary only today. 约翰只在今天给玛丽打电话了。 因此,像John only phoned Mary today.这类句子,只有结合上下文进行推敲,才能排除歧义,选择恰当译法。 1. I will only come home if you come with me. (only把词义集中在if从句上) 只有你跟我一起走,我才回家。 2. The train only stopped for water. (only把词义集中在介词短语for water上) 火车停下来只是为了加水。 3. A solid fuel can only burn at the surface. (only把词义集中在介语短语at the surface上) 固体燃料只能在表面上燃烧。 4. This fusion reaction can only take place at temperature above 30,000,000 C. (only把词义集中在介词短语at temperature……上) 这种核聚变反应只有在温度高达三千万度以上时才会发生。 5. You can only learn to speak English well by practising. (only把词义集中在介词短词by practising上) 只有通过练习才能学会说英语。 在你所问的句子里,四个译本均把only看成是修饰副词reluctantly的。但是,这种译法使得主句与原因状语从句失掉了内在的逻辑联系,甚至有点儿不合逻辑了。他为什么不愿意进入政界呢?是“因为他知道他和他的朋友们比现在那一帮人好得多”。原文中的only虽然位于动词之前,靠近reluctantly,但实际上它是修饰because从句的(=only because)。让我们再举一些类似的例子,加以证明。 1. We can only derive information from students' errors if we are capable of describingthem in an adequate manner. 我们只有对学生的错误作出适当的描述,才能从中取得材料。 2. These snakes only attack if they feel cornered or threatened. (EED) 这些蛇只有感到受围困或受到威胁时才伤害人。 3. …ladies are only admitted to the library if accompanied by a Fellow of the College orfurnished with a letter of introduction…(《变化中英语》,P.244) 只有由学院评议员的陪同或持有介绍信,女士才可以进入本图书馆。 [试译]……他之所以不得不勉为其难地进入政界,仅仅是因为他知道他和他的朋友们至少要比现在的那一帮人强。