请输入您要查询的英文词组:

 

词组 pronoun
释义
pronoun1     

he

【问】 But there are weaknesses in the English gentleman's ability to rule us today. He usuallyknows nothing of political economy and less about how foreign countries are governed.He does not respect learning and prefers 'sport'. The problem set for society is not thevirtues of the type so much as its adequacy for its function...(New Concept English,Book 4,P. 61)

[原译]但是英国绅士统治我们的能力现在有了一些薄弱处。他通常对政治经济学一窃不通,更少知晓外国的治国方法。他不尊重学问而把“消遣”看得更为重要。社会所要答复的问题并不是这类人物有无美德,而是他是否胜任他的职务。(《新概念英语

(四),上海科技文献出版社版,P.193)

上面的译文把英文的he译为“他”,总觉得不大对劲。但又说不出为什么。请分析。

【答】 英语代词单数和复数形式的使用完全决定于代词所替代的名词的形式,而汉语代词单数和复数形式的使用则主要是决定于意义。例如,英语里带有定冠词的单数名词可以用来表示整个类别,但由于名词在形式上是单数,只能用代词he或it来替代,但译成汉语时则往往必须服从意义的需要,改译成“他们”或“它们”。

在上面的句子里,原文中的the English gentleman是指英国绅士的整体,而不是指一个英国绅士,因此,在汉语里用“他”来替代,似不大妥当。至于下句里的“这类人物”,用“他”来替代,那就更不符合汉语习惯了。

下面的译文犯了同样的毛病:

1. The American working man fought hard to achieve what he has. In the beginning he waslittle more than a slave.

[原译]美国劳工为了获得今日的一切经历了艰苦卓绝的斗争。起初他只不过是个奴隶而已。(《外国语》,1985年第4期))

2. Man has always had a great interest in how nature works,At the beginning his onlysources of information were his senses,and therefore he classified the phenomena he observed according to the way he sensed them.(上海交大《英语》(三),P.175)

[原译]人类对于自然界如何活动,始终怀着巨大的兴趣。最初,人类的感官是知识唯一的来源,因此,他就根据感知的方式,把观察到的现象进行分类。(教参)

不带冠词的man可以作“人类”解,但由于man在形式上是单数,所以只能用he来替代,而汉语却不能用“他”来替代。遇到这种情况可以采用名词复现法(即仍译为“人类”)或者译为“他们”,或者干脆省译。


赵振才 编著.英语常见问题解答大词典.哈尔滨:黑龙江人民出版社.1998.第930-931页.
随便看

 

英语用法大全包含4017条英语用法指南,基本涵盖了全部常用英文词汇及语法点的翻译及用法,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2022 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/10/30 12:17:00