【问】 下面译文中的“令人可喜地毫无复杂”,很费解,请分析: The old view of Galileo was delightfully uncomplicated. He was,above all,a man who experimented: who despised the prejudices and book learning of the Aristotelians,who puthis questions to nature instead of to the ancients,and who drew his conclusionsfearlessly. (New Concept English,Book 4,P.129) 〔原译〕有关伽利略的旧的观点却是令人可喜地毫不复杂的。他首先是一个从事实验的人:他鄙视亚里斯多德学派的偏见和专啃书本知识,他向自然而不是向古人提出问题,而且他无所畏惧地作出他的结论。(上海科技文献出版社版,P.218) 【答】 英语里有些副词可以用来修饰整个句子,以表明说话人对整个句子内容的看法或态度。这类副词大都位于句首,并用逗号分开。例如: 1. Practically,any metal or alloy can be cast by precision casting. 实际上,任何金属或合金都能用精密铸造法铸造。 2. Generally,this pressure is obtained by gravity. 一般地说,这种压力是由重力产生的。 3. Roughly,all surfaces that will not fit with other surfaces need not be given any tolerances. 大体上说,对所有不与其它表面配合的表面不需要给出任何公差。 4. Rightly,she consulted her lawyer. 她向她的律师进行了咨询,这是正确的。 5. Basically,the theory proposed,among other things,that the maximum speed possiblein the universe is that of light... 就基本内容而言,这一理论提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度…… 6. Conversely,work in applied science and technology frequently acts as a direct stimulus tothe development of pure science. 反之,实用科学和技术方面的研究对理论科学的发展常常起直接的促进作用。 有时候,这类副词也可以放在句末,但必须用逗号隔开。 The expedition was a success,scientifically. 从科学方面来看,这次探险是成功的。 试比较: The expedition was planned scientifically. 对这次探险进行了科学的计划。 这种位于句首和句末的修饰全句的副词,翻译成汉语时,一般不会有什么困难。最伤脑筋的是那些采取中位的修饰全句的副词。在这种情况下,人们往往会把它误认为是修饰动词的,如你所提问的句子的译文那样。因此,翻译中位副词时要随时随地注意区分这两种不同的情况。请注意下列句子中的副词及其译法: 1. She wisely didn’t attempt to apologize. 她没有试图辩解是聪明的。 2. A certain number of characteristic errors have been pointed out by linguists and can beusefully recalled at this point. 语言学家已指出一定数量的典型错误,如今回顾一下,是不无裨益的。 3. He also concluded that insight into prehistoric cultures should ideally proceed fromknowledge of living cultures. 他还得出这样的结论:要对史前各种文化有深刻的认识,应从了解现存的种种文化着手,这是最理想的方法。 4. I frankly don’t know. 坦白地说,我不知道。 5. He is also,incidentally,an unforgivable bore. 顺便说一句,他也是一个不可饶恕的令人讨厌的家伙。 我们认为,你所提到的句子中的delightfully是修饰全句的副词。 [试译]值得高兴的是,以前关于伽里略的观点并不复杂…… (参见wisely)