【问】 Systematic weather forecasting by technical methods has been practised for about a century. The early success depended on the development of the "electric telegraph" and hasthroughout gone forward with the improvements in rapid communication,the telegraph,the telephone,radio,teleprinter,radioteleprinter,fascimile transmission,television. (北大《英语》(三),P.43) [原译]用技术的方法进行系统的天气预报已经实行了大约一个世纪。最初的成就是靠“电报”的发展取得的,而随着快速通讯,如电报、电话、无线电、电传打字电报机、无线电传输打字电报机、传真、电视等的改进,这些成就又有了长足的进展。 译者将句中的development译为“发展”,似乎欠妥。请分析。 【答】 名词development是由动词develop派生出来的。develop有两个容易被我们中国人混淆的词义。一个是指“发展”(cause to become gradually fuller,larger,better),即指“事物由小到大、由简单到复杂、由低级到高级的变化”;另一个是指“产生”(bring into existence),即指从无到有的过程。按这个含义,汉语可根据不同的情况分别译为:“产生”、“出现”、“制造”、“研制”、“研制成功”、“培育”、“发明”、“创立”、“患……(病)”,等等。名词development也具有这两层不同的含义。但我国出版物上把具有后一含义的development误译为“发展”的现象是相当普遍的。拿上个句子来说,the development of ... telegraph显然是指“电报的发明(问世、出现)”,因为下文紧接着就谈到了“电报的不断改进”。如果前一个句子里的the de-velopment是指“发展”的话,那么后一句话在意义上就显得重复了。 下面是几个类似的误译: (1) This could lead to the development of a special discipline,whose job would be to esti-mate (evaluate) the social consequences of all major research and development (R andD) projects before they are put into large-scale operation. (A Course in Basic ScientificEnglish,P. 69) [原译1]这样就可导致发展一门专门的学科。这一学科的任务将是要评价出所有重要的研究及发展计划的社会后果,然后才把这些投入大规模使用。(中译本)[原译2]这还可能使一门专门学科发展。这门学科的任务是在所有主要的研究和发展项目付诸大规模实施之前,对它们的社会后果进行估价。(译巧) 上句中的the development,从句意以及上下文来看,显然是表示“从无到有的过程”,因此,译为“发展”是不够恰当的。句中动词的虚拟语气could lead和would be说明aspecial discipline在当时尚未问世。世界上还不存在的东西,怎么不谈其“产生”,就谈其“发展”呢? [试译]这就会导致建立一门专门的学科……〔原译文中的其它问题见本节例(6)〕。 (2)Intermittent cooling should never be used as it may lead to the development of cracks inthe tool. [原译]绝不要采用断断续续的冷却,因为它会引起刀具裂纹的扩展。(语法)这句译文的毛病同上句相同。the development of cracks是指裂纹从无到有的过程,而不是指从小变大的过程。 [试译]……因为这会使刀具产生裂纹。 (3)Applied science,on the other hand,is directly concerned with the application of theworking laws of pure science to the practical affairs of life,and to increasing man’scontrol over his environment,thus leading to the development of new techniques,pro-cesses and machines. (A Course in Basic Scientific English,P. 20) [原译]另一方面,应用科学直接涉及到将纯科学的工作规律应用于生活中的实际事物,应用于提高人对自身环境的控制,从而导致新技术、过程以及机器的发展。(中译本) [试译]……这样,就会导致产生新的技术、新的方法和新的机器。 (4)The development of radar is due to the work by many thousands of people. [原译]雷达的发展是由于成千上万的人所付出的劳动的结果。(语法)[试译]雷达的研制成功是成千上万人的劳动成果。 (5) Pure science is primarily concerned with the development of theories (or,as they arefrequently called,models) establishing relationships between the phenomena of the uni-verse. When they are sufficiently validated,these theories (hypotheses,models) be-come the working laws or principles of science. (A Course in Basic Scientific English,P. 20) [原译]纯科学主要涉及到种种理论(即如常说的模式)的发展。这些理论(模式)确定了宇宙中各种现象之间的关系。在这些理论(假说、模式)被充分证实时,就成为科学的工作规律即原理。(中译本) 我们从第二个句子(when...science)的内容可以看出,第一个句中的development不是谈理论的发展,而是谈理论的“建立”、“提出”或“研究”。 [试译]纯科学主要是研究确定宇宙中各现象之间关系的理论…… (6)This could lead to the development of a special discipline,whose job would be to esti-mate (evaluate) the social consequences of all major research and development (R andD) projects before they are put into large-scale operation. (A Course in Basic ScientificEnglish,P. 69) [原译]这样就可导致发展一门专门的学科。这一学科的任务将是要评价出所有重要的研究及发展计划的社会后果,然后才把这些投入大规模使用。(中译本)译文将research and development译为“研究及发展”,将development projects译为“发展工程项目”,中国读者很难理解“发展”在这里的具体含义。因为汉语的“发展”一词,是一个含义很广泛的词,可以用来指任何“由小到大、由简单到复杂的过程”,用在这里显然不够合适。请读者注意,这里的development是有其特殊的科技含义的:The application of known techniques and principles to produce a desired result fromresearch is defined as development.(为从基础研究中得到所希望的结果而对已知方法和原理的应用,就叫做应用研究)。根据定义我们可将development试译为“应用研究”、“研制工作”、“实验工作”。常见的Research and Development则可译为“基础研究与应用研究”、“科学研究与研制”等等。 [试译]这样就会导致建立一门专门的学科,这门学科的任务,就是在一切主要的基础研究和应用研究项目付诸大规模实施之前来估价它们的社会后果。 (参见《上海科技翻译》1987年第4期拙文《develop和development的翻译与教学》)