请输入您要查询的英文词组:

 

词组 attributive
释义
attributive2(是状语,还是定语?)     

【问】This decline in vigour with the passing of time is called ageing.(New Concept English,Book 4,P. 149)

[原译]随着时间的流逝,这种精力的衰退我们称之为衰老。(中译本)

句中的with the passing of time是状语吗?

【答】 原文中的介词短语with the passing of time是名词decline的定语,而译文却将它译成谓语动词is called的状语了,因而使译文背离了原意。

[试译]这种随着时间流逝而发生的精力衰退过程叫做衰老。

让我们再看几个误译的实例:

(1) Within the past two decades,four technological developments have produced profoundchanges in our way of life.(出国留学生考试英语试题)

[原译]过去二十年内,在我们的生活中能接触到的,有四种技术的发展已经产生了深刻的变化。(《留学生、研究生英语试题解答》)

从语义上说,our way of life是“我们的生活方式”,而不是“我们的生活能接触到的”;从语法上说,in our way of life是名词changes的定语,而不是谓语动词have produced的状语。又,原文是说“四项科学技术成就”引起了“我们生活方式的深刻变化”,而译者却译成“四种技术发展”本身发生深刻变化了。

[试译]在过去二十年内,有四项科学技术成就使我们的生活方式发生了深刻的变化。

(2)To begin with,we can expect applied science to produce a vast increase in entirely new

synthetic products of all kinds.,(A Course in Basic Scientific English,P. 69)

[原译]首先,我们可以预期应用科学在生产各种各样全新的合成产品方面有一个巨大

的增涨。(中译本)

细心的读者一定会问:“是什么有了巨大的增涨呢?是应用科学,还是合成产品?”从译文看,是应用科学。但这是不符合原意的。从语法上看,介词短语in entirely new syntheticproducts是a vast increase的定语,而不是to produce的状语;从逻辑上看,new syntheticproducts与a vast increase有主谓关系。英文的increase,decrease,change,drop等名词都有这种用法。例如:

1. A decrease in resistance or an increase in voltage makes the current large.

电阻的降低或电压的升高都会使电流增大。

2. By flowing over these tubes,the steam is caused to transmit some of its heat to the liquidand a rapid drop in temperature occurs.

蒸汽从这些金属管外面流过,将一些热量传给液态冷却剂,温度迅速下降。

[试译]首先,可以预料,应用科学会使各种各样的新型合成产品大大增加。


赵振才 编著.英语常见问题解答大词典.哈尔滨:黑龙江人民出版社.1998.第158页.
随便看

 

英语用法大全包含4017条英语用法指南,基本涵盖了全部常用英文词汇及语法点的翻译及用法,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2022 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2025/4/12 20:38:27