请输入您要查询的英文词组:

 

词组 ellipsis(省略)
释义
ellipsis(省略)     

【问】 请详细分析英语省略这一语法现象的方方面面。
 【答】 英语有一个很突出的特点,就是在不损害结构和不引起歧义的条件下句中凡是能省略的成分总是尽可能地省略掉。例如:
 1. The earth attracts the moon and the moon the earth.(第二个分句中省略了attracts)地球吸引着月球,而月球也吸引着地球。
 2. The low-carbon steels are called “soft” steels and the high-carbon steels “hard”. (steels后省略了are called,hard后省略了steels).
 低碳钢称为“软”钢,高碳钢称为“硬”钢。
 3. Since the first test of the atomic bomb the world has learnt that the atom can be split andits power used. (power后省略了can be)
 自从第一颗原子弹试验以来,全世界已知道,原子可以分裂,原子能可以利用。
 省略主要是为了避免重复,减少累赘,使句子简洁。例如:
 This acceleration is positive if the speed is increasing and negative if it is decreasing. (and后省略了the acceleration is)
 如果速度增加,则加速度为正,如果速度减慢,则加速度为负。
 句子里省略了the acceleration is,不仅没有引起歧义,反而使句子结构变得简洁、紧凑。省略的另一个原因,是突出新的信息:省去与前面相同的成分,便会使读者或听者的注意力集中在前面尚没有提到的内容上。例如:
 1. A compound has a definite,fixed composition,but a mixture does not.(在第二句后省略了have a definite,fixed composition,突出了does not的含义)
 化合物具有一定的固定组成,而混合物则不然。
 2. Matter can be converted into energy,and energy into matter.(energy后省略了can beconverted,因而突出了into matter的意义)
 物质可以转换成能量,能量也可转换为物质。
 3. A:Have you spoken to Bob?
 B: (I have ) Not yet (spoken to Bob). (CGEL)(括号中的内容为省掉的部分)
 A:你和鲍勃说过了吗?
 B:还没有。
 由以上诸例可以看出,英语总是力求避免重复前面已出现的成分。这一点往往跟汉语发生矛盾。因此,英语的省略现象常常使我们中国人在阅读或翻译时遇到麻烦。举个例子来说,由于英语和汉语的省略习惯不同,很多学生在学习Reading Laboratory时都未能理解下面的句子含义。
 The largest known raindrops are slightly less than a quarter-inch across or would be if theywere perfectly round.(would be的后边省略了a quater-inch)
 已知的最大的雨滴,其直径略小于四分之一英寸——假如非常圆的话,就会达到四分之一英寸。
 还是由于这种差异,许多考生未能答对下列托福题:
 “Why didn’t Tom give you one of his paintings?”
 “I didn’t want one,but he would have given me one if I____. ”
 A. do B. would C. will D. had(TOEFL,73.1) (had为had wanted之省略形式)
 当然,也存在相反的情况,即汉语可以省略的成分,在英语里却不能省略。仅举三种情况。
 1.汉语常常省略主语,例如:
 1)大约是去年的年底吧,〔 〕偶然遇见郁达夫先生,他告诉我说,《自由谈》的编辑新换了黎烈文先生了。(鲁迅)
 2)我去开门时,来的就是白莽,〔 〕却穿着一件厚棉袍,〔 〕汗流满面,〔 〕彼此都不禁失笑。(鲁迅)
 3)都说他很有些古怪:所学的是动物学,〔 〕却到中学堂去做历史教员;〔 〕对人总是爱理不理的,〔 〕却常喜欢管别人的闲事。……(鲁迅)
 而英语除祈使句之外,却几乎不能省略主语。我们在英译汉时应当特别注意英汉两种语言在这方面的差别。
 (1)Microorganisms,especially the actinomycetes,produce a variety of antibiotics. As a re-sult,they have been studied very extensively,especially by industrial research laborato-ries. (A Course in Basic Scientific English,P.107)
 [原译]微生物,特别是放线菌,产生多种抗生素,因而它受到广泛的研究,尤其是在工业实验室中。(中译本)
 英文原文中的they是决不能省略的,但汉语译文中的“它”却是可以而且应当省略的。
 (2)It is clear that as the drops in the cloud are so big that they are too heavy to stay there,they become rain and fall to the ground.(北大《英语》(二),P.76)
 [原译]很清楚,当云中的水滴是如此的大,以致重得不能停留在那儿时,它们就变成雨,落到地上。(教参)
 把充当主语的代词“它们”省略掉,可能更符合汉语的表达习惯。
 [试译]……当云中的水滴很大,以致重得不能停留在空中时,就变成雨……。
 2.汉语常常省略连词,而英语一般是不能省略连词的(非真实条件状语从句等除外)。例如:
 1)As the temperature increases,the volume of water becomes greater.
 (当)温度升高(时),水的体积就增大。
 2) If I had known it,I would not have come.
 (如果)早知如此,我就不来了。
 3.在某些比较句里,汉语可以省略后一比较项目里相同的词语〔如,哈尔滨的天气比北京(的天气)冷〕,而在英语里却不能省略。例如:
 The efficiency of a jet engine at great speeds and altitudes is greater than that of a piston-engine.
 在高速和高空时喷气发动机的效率比活塞发动机(的效率)高。
 下面是英语省略引起的误译:
 (1)Both human and cow milk are naturally spiced with a small amount of morphine...〔原译〕人及牛乳均含有少量吗啡……。(刊)
 原文human后省略了milk,而汉语却不能省略。翻译时应把它译出来。否则读者会把“人”和“牛乳”看成是并列关系。
 〔试译〕人乳与牛乳均含有少量吗啡……
 (2) They invented a magnetometer,and as a result of their interest in the magnetism of theearth they organized a network of observers across Europe to measure variations in theterrestrial magnetic field. Gauss was able to show by a theoretical analysis that thefield's arose within the solid earth,a result of considerable importance because it limit-ed the field's possible origins and focused attention on geophysical mechanisms of its generation. (北大《英语》(三),P.101)
 〔原译〕他们发明了一种地磁仪,并且由于他们对地磁力感兴趣,结果他们组织了一个横跨欧洲的观察网来测量地球磁场的变化。高斯通过理论分析能够证明场是在地球实体内产生的,这是一项相当重要的成果,因为它限制了场的可能的起源,并把注意力集中到场形成的地球物理学过程上来。(教参)
 在英语里,定冠词+名词可以特指前面提到的名词短语,因为定冠词具有限定作用。上例中的the field和the field's是专指the terrestrial magnetic field,因此应当译为“地磁场”,而不应当译为“场”,因为“场”是指一切相互作用的场,如电磁场、重力场等等。
 (3)Case constructions such as the above should be used sparingly; not so frequently as inthe examples or in the exercise which follows. (The Structure of Technical English,P.123)
 [原译]case结构,如上所用,拟应慎重,在例句或有关练习中请勿使用过繁。(中译本)原文中的not so frequently...是个省略句,它等于they are not used so frequently as...。[试译]象上面提到的这种case结构,要慎重使用;它们并不象上面的例句中或后面的练习题中使用得那么频繁。
 (4)Before that happened,should they not have a right to learn,if not pass on,what wewere deciding to do...?
 [原译]在发生这一情况以前,如果不把我们正在决定怎么干的情况通知他们的话,难道他们不该有权知道这些情况吗?……(刊)
 译者没有看出if not pass on是一个什么样省略句,因而将它误译为“如果不……通知”了。实际上它等于if they should not have a right to pass on,因此,应该译为“如果他们无权传达……”。
 [试译]在发生这一情况之前,如果他们无权传达我们正在决定干什么的话,难道他们还不该有权了解这一点吗?
 (5)What is questioned is whether a country like Britain has a chance,assuming it has thewill,to succeed where so many have failed and even assuming that it has,should makethe tremendous effort and take substantial financial risk of trying to leap-frog into lead-ership in entirely new technology or whether it should take the softer option of merely catching up with the rest of the industrialized world.
 [原译]对英国来说,当许多国家遭到失败,甚至假定英国也失败过,如果它还有愿望的话,它还有继续前进的机会。问题是看它是愿意付出巨大的努力,在财政上敢冒巨大的风险,以图跃入新技术的前列呢?或是裹足不前,仅仅在后面追赶其他工业更先进的国家? (刊)
 这是一个由于省略而难于理解、难于翻译的长句。要正确理解和翻译这个句子,首先必须弄清现在分词assuming的宾语从句that it has的后边究竟省略了什么词语,是failed,还是the chance?从句子的内容来看,把has后边省略的成分理解为the chance比较合理。因为作者的思路是:假定英国有愿望,它是否有机会……;假定它有机会,它是否应该冒风险去……其次还应该明确,连词and所连接的并不是两个分词短语assuming it has the will和even as-suming that it has,而是两个并列的谓语has a chance和should make the...effort and take...rick.
 [试译]现在人们提出的问题是:象英国这样的国家,假如有雄心的话,是否有机会在许多国家都已失败的地方获得成功?假定有此机会,它是应该作出巨大的努力,甘冒巨大的财政风险,以奋发跃进全新技术的领导行列,还是应该追求较低的目标,只是跟在其它先进的工业国家后面追赶?


赵振才 编著.英语常见问题解答大词典.哈尔滨:黑龙江人民出版社.1998.第362-365页.
随便看

 

英语用法大全包含4017条英语用法指南,基本涵盖了全部常用英文词汇及语法点的翻译及用法,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2022 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2025/4/11 13:00:00