【问】 请讲一讲英语句尾信息核心原则及其与汉译的关系。 【答】 “《红楼梦》的作者是曹雪芹”和“曹雪芹是《红楼梦》的作者”,“阿Q后来才知道这事”和“这事阿Q后来才知道”,“主席团坐在台上”和“台上坐着主席团”这样一些意义近似的句子到底有什么区别?这是学生们经常提出的一个问题,我们当教师的常常用分析句子结构的办法解答这类问题。但是学生们往往感到很不满意,因为这种回答并没有解决他们的语言运用问题。这说明,有些语言现象,单靠句子结构的分析是不能阐述清楚的,而必须进行高一层次的分析即所谓交际分析或实义分析(亦称主述位分析)。国外语言学家们对这种分析已经作出了很大的贡献。他们指出,作为交际单位的句子可以分为主位(theme)和述位(rheme)两个部分。主位是陈述的对象(即话题),谈话的出发点,它是读者从上下文或从语言外的知识得知的内容,因此,它表达的是已知信息(given information);述位则是对陈述对象所作的陈述,即对已知事物说了些什么,它是交际的中心,叙述的目的,是读者所未知或假定读者所未知的内容,因此,它表达的是未知信息(new information)①。一般地说,未知信息是句子内容的重点或句子的强调点。在书面语里,一般是主位在前,述位在后。因为语序决定于人们思维活动的顺序,而在感情中性的叙述里,思维是由已知向未知发展的。因此,在许多语言里普遍存在着一个叫做句尾信息核心或信息焦点的原则(the principle of end-focus),即把最重要的信息搁在句子末尾的原则。 说语言里存在着句尾信息核心的原则,并不是说任何句尾成分都是信息核心,也不是说任何信息核心都必须搁在句尾,因为除了语序之外语言里还存在着其它突出信息核心的手段,例如逻辑重音、对比焦点(例如,“我弟弟来了,我妹妹没有来”)、词汇手段(例如“只有”、“是”等)和强调句型(it is...that)等等。此外,句尾信息核心原则还常常由于受到句法结构的限制而无法实现。例如,在英语里,带不定冠词或零冠词的主语,尽管代表新知信息却常常放在句首(例如,Various factors have to be considered.——必须考虑到各种各样的因素)。再如,英语的句尾信息核心原则还常常跟句子的尾重原则(the principle of end-weight)发生矛盾。尾重原则就是把长而复杂的句子成分放在句尾的原则:有些成份之所以后移,并不是因为代表新知信息,而是因为太长、太复杂,如果不后移,就会造出头重脚轻的句子来。除此之外,句尾信息核心原则偶而还会受到感情因素的破坏,有时候说话人由于感情急促而先说出主要信息,然后再补上次要信息(例如,“出来呀,你!”) 尽管如此,句尾信息核心原则却仍不失为书面语言的一个大体的总规律。下面我们根据这一理论来初步探讨一下汉语和英语书面语的语序与传递信息的关系。这个问题对于弄清和表达原文句子的语意重点,具有特别重要的意义。下面举几个例子,略加说明。 (1)The computer works with high calculating speed,high stability and lower consumption. [原译]这台计算机以高的计算速度、高的稳定性和较低的耗电量工作。 上面的译法突出了位于句尾的“工作”这个词,实际上,the computer works是已知信息,而原文中位于句尾的with结构才是新信息。只有确定了这个关系,才能把原句的语意重点表达出来。 [试译]这台计算机计算速度快,稳定性强,耗电量较低。 (2) All freely falling bodies descend from the same height in equal time. [原译]一切自由降落的物体,从同样的高度,以相等的时间下降。(《汉英、英汉翻译初探》,P.203) 上面的译文突出了位于句尾的谓语“下降”的意义份量。其实,它是个已知信息。本句的信息核心是位于句末的介词短语in equal time。 [试译]一切自由落体,如果从相同的高度降落,则其降落时间相等。 (3) In those days,boxers fought with bare fists for prize money. Because of this,theywere known as ‘prize-fighters’. (New Concept English,Book 3,P. 60) [原译]那时拳击家们为了奖金用不戴手套的拳头相斗,由于这个缘故他们被通称为“奖金拳击家”。(中译本) 上面的译文把原句中的一切词语都翻译了出来,可以说做到了“不增不减”。但是,译文未把原句的语意重心突出出来。原句的语意重心(信息核心)本是位于句末的介词短语forprize money,而译文却把它(“为了奖金”)译在谓语之前,使之成了无关紧要的成分。这样一来,这句译文就跟后面的句子接不上茬了。 [试译]在那个时候,拳击家赤手相斗,是为了获取奖金,所以那时的拳击家叫做“奖金拳击家”。 (4)a)The twins told their mother all their secrets. b)The twins told all their secrets to their mother.(Leech) [原译]这对孪生子把他们的秘密全都告诉了他们的母亲(《英语交际语法》) 正象原书作者所指出的,a)句和b)句语序的改变完全是出于句尾信息核心的考虑。a)句是在回答“这对孪生子告诉了他们母亲什么事?”这样一个暗含的问题,而b)句则是在回答“这对孪生子把他们的秘密告诉了谁?”这样一个暗含的问题。译者虽然注意到了并正确地翻译了原书作者的这些说明,但却没有用适当的汉语语序把a)句和b)句的句尾信息核心给翻译出来,竟然用同一句译文来翻译两个语意重点不同的句子。其实,根据句尾信息核心的原则,a)句似应译为: 这对孪生子对母亲讲了他们所有的秘密。 (5) Our landings in Cherbourg-Havre area have failed to gain a satisfactory foothold and Ihave withdrawn the troops. My decision to attack at this time and place was based upon the bestinformation available. [原译]我们在瑟堡-哈佛尔地区的登陆未能获得令人满意的立足点,我已经将部队撤出。基于现有的最可靠的情报,我作出了在这一时间向这一地区进行袭击的决定的。(刊) 原文的语意重点,即信息焦点,是位于句尾的成份:the best information available。整个句子在于回答“我的在该时该地发动进攻的决定是如何作出的?”这样一个暗含的问题。原译文完全误解了原文的信息焦点,全句似乎在回答“基于现有的最可靠的情报我干了什么?”这样一个暗含的问题。 [试译]……我的在该时该地发动进攻的决定是根据当时所能获得的最可靠的情报作出的。 (6) Lack of equipment may not be serious——many of the major advances in plant breed-ing have been made in the field. (CBSE) [原译]设备短缺并不是个严重问题,在田野里取得了许多植物育种方面的重大成就。位于句尾的in the field是本句的信息焦点,在翻译时,必须利用汉语的强调手段,把英语的信息焦点转移到汉语中去。 [试译]缺少设备可能不是什么严重的事情,因为植物育种方面的许多重大成就都是在田野里取得的。 (7) [Vera... has normal vision but who can also perceive things with different parts of herskin...] This ability was first noticed by her father. (NCE 4,P. 14) [原译]……她的父亲首先发现她的这个功能。(安徽科技出版社版,P.27;世界图书出版公司版,P.18) 位于原文句尾的“by her father”是句子的信息焦点,而译文却把“她的这个功能”变成信息焦点了。 [试译][……]她的这种特异功能是她父亲最先发现的。 (8)All active metals react slowly with oxygen in the air...(北大《英语》(三),P. 70)[原译]在空气中,所有的活泼金属与氧的反应是缓慢的……(教参) 译文虽然把原文一字不漏地译成了汉语,但并没有把原文的信息传达过来,原因何在?译者搞错了信息焦点,原文中充当状语的slowly并不是信息焦点,而译文却把它变成信息焦点了。 [试译]所有的活泼金属都会缓慢地同空气中的氧发生反应…… (9) While informal and familiar styles of speech and writing receive due consideration in our treatment,we put the main emphasis on describing the English of serious exposition. (GCE,P.V) [原译]虽然对非正式,随便的口语和书写体裁也给予了应有的注意,我们却同时着重阐明严肃的论述性的英语。(《当代英语语法》,P.2) 原文中的信息焦点是位于句末的the English of serious exposition,译文未能把这一点给表达出来。如将它转换成汉语的表语,就能起到对比强调的作用。 [试译]虽然本书对口头的和书面的非正式、随便语体给予了适当的注意,但是,我们着重描述的却是英语严肃的说明语体。 (10) What is the force that causes the moon to move about the earth? Newton said the an-swer came to him while he was sitting in a garden. He was thinking about this question when anapple fell to the ground. (PSSC,Physics) [原译]……当他看到苹果落地时,他正在思考着这个问题。(《物理》(二),科学出版社,P.336) 在安排从句的位置时,也存在着句尾信息焦点的问题。在上面的句子里,when从句是全句的信息焦点。译成汉语时,必须把这一点表现出来。关于此种when从句的实质,请见when3。 [试译]“……他正在思考着这个问题,这时(突然)一只苹果落到地上。” (11)Beethoven wrote about 300 pieces of music. Some of his most beautiful pieces hewrote after he became deaf. [原译]贝多芬创作了大约三百部音乐作品。他耳聋后创作了一些最美妙的作品。 位于句尾的after从句是信息焦点。应当用汉语的强调手段把信息焦点转移到汉语中去。 [试译]……有一些最美妙的作品是在他耳聋之后创作的。
① 这里所说的未知内容、未知信息(新知信息),并不是指某个事物的概念本身是听者或读者所未知的。例如,在I saw your father.这个句子里,当我们说your father是未知信息的时候,绝不意味着听者不知道自己的父亲,而只是意味着“我看见了谁”是听者所未知的。已知信息和未知信息,主要决定于说话人对已知内容的预设。例如: 1. I saw your father.如果预设是:“我看到了一个人”,则未知信息是:“你的父亲”。 2. The law of Universal Gravitation was discovered by Newton.的预设是“万有引力定律是一位科学家发现的”,未知信息是:“牛顿”。