释义 |
■ a1) a 不一定只能指单数的事物。复数的事物如果作为一个整体受到定语修饰,该定语前面可以有 a 或者表示不定指的形容词。 - a mere 100区区一百
- a full fifteen years整整十五年
- a contentious three years纷争的三年
- Last year, Carnegie Mellon University received a record 18,864 applications and admitted 6,357.(Newsweek, Aug. 21—Aug. 28, 2006, p.68)去年,卡内基·梅隆大学收到了创纪录的 18864 份入学申请,录取了 6357 人。
- The famous Desert Fox (= German Field Marshal Rommel) still had an estimated 80,000 German and Italian troops. (US News & World Report, Oct. 28, 2002, p.47)有名的沙漠之狐(隆美尔)仍然有大约八万德意军队。
2) 当某一专有名词前有说明该人或事物一时的、非固有的情状的定语时,该定语前面可以有 a。 - A stubborn Senate voted Wednesday to ease restrictions on federally funded embryonic stem cell research, ignoring President Bush's threat of a second veto on legislation designed to lead to new medical treatments. (The Associated Press, April 11, 2007)尽管布什总统扬言要第二次否决旨在导致新的医学治疗的立法,但参议院置之不顾,星期三仍然固执地表决放宽了对联邦拨款支持胚胎干细胞研究的限制。
- A subdued Assistant District Attorney Michael P. McDermott said on Thursday justice was served. (The Daily Gazette. Schenectady, NY, Aug. 11, 2006, A7)脸带愁容的助理区司法局长麦克德尔默特星期四说,正义得到了伸张。
- In the days before the test, when driving to the secret testing grounds, a speeding Dr. Greisen was pulled over by a police officer...(The New York Times, April 3, 2007, B6)在试验前几天,格雷申博士开车前往秘密试验场时超了速,被一个警官拦住了路…
但是如果该定语所指的是固有或长期的情状(至少是超出当前范围的情状),则不能用 a,而要用 the。 - a split Supreme Court内部意见分歧的最高法院
但: - the mostly silver-haired Supreme Court多数大法官都是满头银丝的最高法院。
另外,如果在说明一时的、非固有性质的形容词之前,还有别的表示固有性质的形容词,则也不能用 a,而要用 the。 - the entire stunned world举世惊愕的人们
entire 是固有性质,如果没有 entire,则不用 the,试比较:a stunned world。 究竟是一时的还是固有的情状,有时候也不一定是客观硬性的,而是可以有主观观察角度的不同,例如有一部描写斯大林格勒战役的影片,评论该片子时提到了当时赫鲁晓夫指挥的一支苏军,说: - ... led by a middle-aged Nikita Khrushchev...中年人赫鲁晓夫所指挥的…
这里用 a,是注意到了他后来老年时有了大不相同的一番生涯。但是如果就当时论当时,不理会以前或以后如何,就可以在表示年龄的形容词前面用 the。 - The 65-year-old O'Neil was chairman of aluminum giant Alcoa.六十五岁的奥尼尔是巨型铝业企业阿尔科阿公司的董事长。
3) 某一专有名词前面有定语,而这个定语是信息的中心,在这种情况下,中文和英文都可以将该事物当作不定指的。 - a prosperous China一个繁荣的中国。
4) 表示某单数的人的职业、信仰、国籍等身份时,英文通常要在名词前加上不定冠词 a。 中文根本没有冠词。许多别的欧洲语言在这种情况下也不用冠词。美国总统肯尼迪 1963 年 6 月 26 日访问西柏林时用德文说了一句:Ich bin ein Berliner,以为这就相当于英文的 I'm a Berliner(我是柏林人)。有人认为这是闹笑话。因为德语中用了不定冠词 ein,就表示这个 Berliner 不是指人,而是指物;而德语 Berliner 指物就是“(果馅)油煎饼”(相当于英文的 doughnut),于是这句德文成了“我是一个油煎饼”了。也有人认为肯尼迪那样说并不错,因为如果不用 ein 字,就是说自己是个普普通通的柏林居民,会失去强调口气。尽管问题仍有争论,但这个例子,也反过来提醒了,在英语中,如果 to be 后面是个名词,这个 a 是不可少的(如果后面是个形容词,当然就不用 a,见下面的 5) ),所以肯尼迪才“念念不忘”,用到德语上了。 5) 但是,如果 to be 后面的表语,是个既可作为形容词也可作为名词的表示国籍、信仰之类的单词,则可以作为形容词使用,因而前面不需要放上不定冠词 a。 - He is Canadian.他是加拿大人。
- They're English.他们是英格兰人。
- I'm Catholic.我是天主教徒。
此时即使是复数,也因为是形容词,不是名词,而可以不变成复数形式: - They are Canadian.他们是加拿大人。
- All students at Holy Child School are Catholic.圣婴学校的学生全是天主教徒。
- Almost all kitchen help, food-prep workers and cooks in Chicago are Mexican.芝加哥的帮厨工人、食品加工工人和大师傅,几乎全是墨西哥人。
- Whether we're Democrat or Republican we care deeply about this country. (George W. Bush, at a lunch with Obama and three former presidents, Jan. 7, 2009)我们无论是民主党还是共和党,我们都深切关怀这个国家。
而由于形容词不加 a 的连锁影响,有些本来是名词的词,单数有时也不加 a。例如 I'm Frenchman。但这并不规范。因此,前面 4) 中所引肯尼迪所说的 I am a Berliner 在英语中 a 仍是不可缺少的(尽管德语和其他一些欧洲语言在此不用任何冠词),因为 Berliner 只能是名词,不能像 Canadian, English, Catholic 等单词可以当作形容词来使用。 6) 表示“一个像…的…”,可以用 a... of a... 的结构。 - a mountain of a man一个彪形大汉
- a mountain of a wave一个排山倒海的巨浪
- a nightmare of a marriage一桩恶梦似的婚事
- an angel of a girl一个天使般的女孩子。
但是,如果是特指的,则应将第一个 a 改为 the 或其他限定词,但注意:第二个 a 保持不变,也就是 a/the (his...) X of a Y(其中 of a 永远不变,这在中国人可能不大习惯): - the angel of a girl (= the angelic girl)那个天使般的女孩子
- the fool of a policeman (= the foolish policeman)那个笨蛋警察
- their angel of a daughter (= their angelic daughter)他们那个天使般的女儿
- his museum of a home (= his museum-like home)他的那个像博物馆的家
- The street, the stump of a street, one hardly remembered at first.大街,那条破烂凋零的大街,一开头人们都没有把它想起来。
有一点要注意:这个 X of a Y 的结构,整件事物,可以是定指的(此时说 the X of a Y,这里的 the 可以用其他定指的指示词如 this, his 之类代替),也可以是不定指的(此时说 a X of a Y);例如: - It was opened by a small barrel of a woman,... (John Fowler, The French Lieutenant's Woman, Chapter 12, p.84)开门的是一个木桶子般粗壮的矮个子女人,…
- For an absurd moment Mrs. Poulteney looked like Sam: that is, she stood with her grim purse of a mouth wide open. (ibid., Chapter 30, p.245)有那么片刻,事情显得怪荒唐的,波尔蒂尼夫人看上去极像萨姆,她站在那儿阴沉地撅着嘴唇,大张着口。
- A lean yellow scimitar of a moon hung low over the rocky peaks like a sword of Damocles suspended over our heads. (R. M. Price, H. P. Lovecraft, The Nyarlathotep Cycle, p.139)一轮像窄窄的阿拉伯黄色大弯刀似的月亮,高悬在岩石山峰上空,就像悬在我们头上的达摩克利斯之剑
(本来虽然月亮是唯一的事物,但在这个结构中也要说 of a moon。表示唯一事物的 the 要放在句首,要说 the yellow scimitar of a moon;但是作为月亮一时而非经常的表现,所以句首用了 a 而不用 the)。 7) 即使是“独一无二”的事物,如果尚未实际存在,而只是一个“如果有的话”的推测,也不能用 the,而只能用 a/an(中文可以加上“如果”之类的字样)。 - An avid snowboarder and father of three, Goolsbee, 39, is expected to be named chairman of the President's Council of Economic Advisers in an (*the) Obama administration. (US News & World Report, Sept. 15-22, 2008, p.38)三十九岁的顾尔斯比是个醉心于滑雪板运动的人,有三个孩子,据估计,如果奥巴马上台,他将会被委任为总统经济顾问委员会的主任(如果用 the,就等于肯定奥巴马一定上台。奥巴马当选后,这句话就要用 the,不能用 a/an)。
即使是本来不用定冠词 the 的名词成分,如果所代表的是一件尚未存在的事物,也要加上 a。 - Perhaps a President McCain or a President Obama will prove worthy of the tasks that await whoever wins in November,... (Newsweek, Oct. 20, 2008, p.2)无论今年十一月麦凯恩当选还是奥巴马当选,当选者也许能够担当得起等待着他的任务。
8) a 与 one 用法的异同,见 one 与 a 条。 目录 |