释义 |
■ interest1) 这个名词,以及相应的动词 to interest、形容词 interested 和 interesting 等,如果指的是心态,中文一般都译“兴趣”,其实不能普遍适用,因为有时候说“兴趣”似乎不够严肃(不光是“消闲”、“好玩”)。甚至对于非常不愉快的事情,也可以感到 interest,如果说是“兴趣”,就很不妥。 - their academic interest in the Holocaust他们从学术角度对于纳粹大屠杀问题的关注。
同样,形容词 interesting 实际的意义是“吸引人注意的”同时又带有一点正面的“引人入胜”的色彩,但也可以指负面的“值得注意”、“值得关心”甚至“需要警觉”,译成“有趣的”不一定妥当。 - It is interesting that no one noticed that mistake.很成问题的是谁也没有觉察到那个错误。
- The most interesting thing to us about this earthquake (of July 29, 2008, in Southern California) so far is it is the first one we've had in a populated area for quite a long time and people have forgotten what earthquakes feel like. (The Associated Press, July 29, 2008)对于我们来说,这次地震迄今最值得注意的,是相当长时间以来第一次在人口稠密地区发生地震,而人们对于地震是怎么样的,已经淡忘了。
如果说 interesting 还有时可能带有某些程度的赞许语气,of interest 则含义更为中性,只是“值得注意”。例如:2008 年 6 月,美国加州 Quartz Hill 发生了一件航天局工程师一家被杀害案件,警方发现有两个人在事发前到过他们家,就认为这两个人是 persons of interest,要加以盘问。 2) 就语法性质而言,interest 如果指的是心态,应该是个不可数的抽象名词。在很多场合,它也的确以这种性质出现(其标志是没有不定冠词 a)。 - I'm doing this out of interest.我干这个是出自兴趣。
- The girl in the next seat was studying him with interest.邻座的姑娘好奇地打量着他。
- They were beginning to lose interest.他们开始失去兴趣了。
但是有时候即使如此,仍然作为单数可数名词出现,加上不定冠词 an,例如 take (develop, show) an interest in poetry(对诗词感到兴趣,对诗词产生兴趣,对诗词表现有兴趣)。如果前面有形容词,就更要加上 a。 - People here have taken an active interest in the project.这里的人们对这个工程感到强烈的兴趣。
3) 如果指的是某种“具体的爱好”,interest 就是普通的可数名词。 - His two great interests in life were poetry and philosophy.他一生中两大爱好,就是诗词和哲学。
- His research interests are sociolinguistics and anthropology.他的研究科目是社会语言学和人类学。
4) 如果指的是“利益”,通常要用复数 interests。但是意义同中文的“利益”有些细微差别。Interests 通常是中性的“利害关系”,它偏向于“利”而离开“害”稍远,但并不向“利”一边倒。而且,interests 指某人或某群体的“利益”的整体,而不是某个独特的“利益”或“好处”。因此,如果说的是一边倒的、某个局部具体的“好处”(“得益”),就不能说 interests,而要改用别的纯粹表示好处的名词如 benefit, profit, gain, good, advantage 等。 - profit maximization利益最大化
- share benefits (*interests) equally利益均沾
- transfer of benefits (*of interests), benefit funneling利益输送
- ill-got gains (*interests)不正当利益
- He should quit for the good (*interests) of the company.为了公司的利益,他应该辞职。
此外,interests 必须有“主人”(“谁的利益”whose interests),如果是尚无所属的“利益”,也不能说 interests。因此,中译英时,不能闭着眼睛“对号入座”,把“利益”一律译成 interests。《毛泽东选集》第四卷(1273 页):“给被领导者以物质利益,或至少不损害其利益”,译成英文,两个“利益”(前一个事先并无主人,后一个事先已有主人,前一个是个别特定的“好处”,后一个是利益的整体)的译法就不同:Bring material benefits (*interests) to those who are led or at least not damage their interests (p.188). 这是一个很有力的例证。 5) interest 无论是单数还是复数,都可以表示“利益”。但是习惯上用复数指较为笼统一般的利益,用单数指某项具体特殊的利益(但不是“得益”)。 - in the interests of peace and good will为了和平与善意
- He was then acting in the interest of the other party to the suit.他当时是替诉讼的另一方谋利益的。
但是,这个“笼统”与“特殊”,界限不是很分明的。 - Is it in our national interest for all these issues to take a backseat to terrorism? (E. J. Dionne, The Daily Gazette, Schenectady, New York, Feb. 20, 2008, A9)难道要所有这些问题统统都退居次位,让位给恐怖主义问题,才符合我们的国家利益吗?
6) 复数的 interests 还可以指“利益集团”。 - Also like Obama, Reagan billed himself as an outsider eager to take on the entrenched interests of Washington. (US News & World Report, March 17, 2008, p.28)里根也同奥巴马一样,标榜自己是个热衷于对华盛顿的既得利益集团下手的局外人。
目录 |