1) 作为及物动词(瞬时事件,第四类动词),表示“表决通过(某决议或法规)”,搭配比较独特。既可以以机构为主语,文件为宾语(这与中国人的语言心里是一致的)。
- The budget resolution the Senate passed on April 6 calls for a $1.188 trillion tax cut over the next 10 years (fiscal years 2002 through 2011)参议院 4 月 6 日通过的预算决议,规定今后十年期间(财政年度 2002 年至 2011 年年末)减税一万一千八百八十亿美元。
- Congress this week came closer to passing a resolution granting Mr. Bush war powers.国会本周更进一步快要通过决议授予布什先生以开战权力。
但是,它也可以反过来,以文件(或任何被审查之物)为主语,以审查机构为宾语(中国人的心理习惯会觉得别扭)。
- The law passed the Assembly.法案经州议会通过了。
- That scene will never pass the censor.那个镜头到了审查官那里一定通不过。
也可以转义为“经得起(考验)”(可以是表示瞬时事件的第四类动词,也可以是表示延续状态的第一类动词)。
- All our products have to pass a rigorous inspection.我们的所有产品都必须经过严格的检验(瞬时事件)。
- It passes all the safety requirements.它符合一切安全要求(延续状态)。
2) 开汽车时 pass 别人的车,有两种可能,一是双方同一个方向,这是“超车”;另一个可能则是两车迎面而来。pass 两种意义都有,需要从前后文或语境来辨别。例如:
- We passed a lot of cars on the road.
可以是:我们一路超了很多车;也可以是:我们一路迎头遇到了很多车。美国和加拿大接送学生上学放学的校车,一到站停下来就不许其他车辆从其旁边开过,以保障学生下车后过马路的安全。为此,有些地方竖立牌子:
- Unlawful to Pass Stopped School Bus on Either Side.校车停站时,两边开车驶过均属违法。
这个 pass,译成法文,就只好用两个不同的动词。