请输入您要查询的英文词组:

 

词组 church
释义

■ church

church 既可以是作为建筑物的一座教堂或礼拜堂,也可以是作为一个组织的教会。作“教堂”解时,可以有复数,按情况加上定冠词或不定冠词,或其他限定词。作“教会”解时,指不同教派的教会,也可以有复数,如果指笼统的基督教教会(不分教派,甚至不分新教和天主教),就总是说 the church,不能说 a church。美国总统布什 2003 年纪念马丁·路德·金时说的两句话中,分别用 a church 指教堂,the church 指教会,很能说明这个区别(布什用同一个单词 church,但是到了中文就有区别)。

  • It is fitting that we honor the life of a great American in a church who derived his inspiration from the church. It is fitting that we honor this great American in a church because, out of the church comes the notion of equality and justice. (George W. Bush, Honoring Martin Luther King, Junior, Jan. 20, 2003)我们今天到教堂来缅怀一位从教会获取灵感的伟大的美国人,这是理所当然的。我们到教堂来缅怀这位伟大的美国人,其所以理所当然,是因为平等与正义的观念是来自教会的。

如果忽略 church 前面冠词对于词义的决定作用,就会产生误解和误译。例如:刘宪之与蔺延梓合译的《法国中尉的女人》译笔十分流畅,可圈可点,但是第三章有一句:

  • He rushed from her plump Cockney arms into those of the Church horrifying his father one day shortly afterwards by announcing that he wished to take Holy Orders.译文是:“他懊恼万分,挣脱那个伦敦下层社会女人的浑圆双臂,一头扎进教堂里忏悔起来。事后不久,他向父亲宣布,他希望去当牧师。”

这一句译文同原文原意有相当出入,其中 the Church(注意:是大写的)被误解为“教堂”,those of the Church 本来是 those arms of the Church 的简略,作为一座建筑物,这里的 arms 就十分费解。应该理解为“摆脱了那个伦敦下层女子的怀抱,转而投入教会的怀抱”,是有抽象意义的。而且,“事后不久”根本不是“一头扎进教堂里忏悔”之后不久(本来就没有这回事),而是他同这个女人发生关系之后不久,horrifying his father by announcing 就是“转而投入教会的怀抱”这个转变的具体表现,也可以说是同时发生的。纵观全句,发生的几处误译,在很大程度上都是由于对 church 有了误解,这个误解,骤然看来无伤大雅,但却造成连锁反应,接连产生一连串的误解。

目录
随便看

 

英语用法大全包含2228条英语用法指南,基本涵盖了全部常用英文词汇及语法点的翻译及用法,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2022 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/10/30 8:27:08