【问】(1) The food's not half bad. (LDCE) 这食物很好。 (2) The show was not half good. 这场表演很好。 在上面的句子里,not half bad和not half good都译为“很好”,这是怎么回事呢?由上面两个句子的译文我简直无法判定下句中的not half到底是什么意思: “Do you like chocolates?” “Oh,not half! ” 【答】 not half有两种相矛盾的含义:1.“连一半都不(没有)”。可以引伸为“一点也不(没有)”,相当于not at all;2.“不是一半(而是整个地、完全地)”,相当于quite,very,very much, a lot,to a considerable degree。 A. not half与bad或badly连用时,常常具有第一种含义: 1. Your new suit isn't half bad. [“I like it.”](CGEL) 你的新礼服相当不错。 2. You didn't stammer half so badly as you used to. 你说话一点儿也没有以前那样结巴了。 当形容词或副词后面有副词enough时,not half也常常具有此种含义: The rope is not half long enough. 这根绳子的长度远远不够。 B.在口语中,尤其在英国英语中,not half常常具有第二种含义: 1. It's not half cold today. (CGEL) 今天很凉。 2. It isn't half windy. (Mis) 风刮得很大。 3. She doesn't half swear. [“She swears a great deal. ”](CGEL) 她破口大骂。 4. “Do you like chocolates?”“Oh,not half! ” “你喜欢吃巧克力吗?”“啊,非常喜欢!”