词组 | passive sentences |
释义 | passive sentences2 【问】 There are some kinds of rays from the sun which would burn us to death if we were notprotected from them. [原译]太阳中有些光线射到我们身上会把我们烧死,如果我们不防备的话。(《英语语法表解》,上海译文出版社,P.148)① 请问我们到底采取了哪些防备措施,才没有被来自太阳的射线烧死呢? 【答】 众所周知,我们人类并没有采取任何防备措施,也没有任何人被来自太阳的射线烧死。由此可以断定,译文肯定有错误。但问题到底出在哪里呢?原文中的were protected(受保护)是被动语态,而不是具有主动意义的防备。但是“受什么保护呢”。这里要注意,英文有一个很显著的特点,就是常常使用无施事被动句(the agentless passive),当作者认为施事根据上下文“不言自明”时,尤其如此。这种不言自明的的施事(by-phrase),虽然在形式上没有出现,但在语义上却是确实存在的。因此,在翻译这类句子时,要注意找出它的施事来。在你提问的句子里,形式上没有出现,但语义上存在的施事是the atmosphere. [试译]如果我们不是受到大气层保护的话,我们就会被来自太阳的某些射线烧死。 下面的译文也是由于译者弄错了英语无施事被动句的施事,而产生了误译。 1.Later in life,when Einstein was asked to explain his law of relativity to a group ofyoung students,he said... [原译]若干年后,人们请求爱因斯坦向一群青年学生解释他的相对论原理,他说:…… (《科技英语理解与翻译》,P.83) 从译文看,似乎不是一群青年学生请求爱因斯坦,而是另外的人们请求爱因斯坦去向一群青年学生解释相对论原理。我们认为这是违背原意的。 [试译]……当一群青年学生请求爱因斯坦解释他的相对论时,他说:…… 2. They set him free when his ransom had not yet been paid. 他还没有交赎金,他们就把他释放了。(《英汉翻译教程》,P.147) 原文并没有提到交赎金的施动者,而译文却把“他”变为施动者了。但是,他既已被绑架.他本人恐怕是不大有可能亲自去交赎金的。 [试译]他的赎金尚未交付,他们就把他释放了。② ① 这个译句的错误首先是由钟之雄的文章指出的,见《科技英语学习》,1984年第6期,P.20。 赵振才 编著.英语常见问题解答大词典.哈尔滨:黑龙江人民出版社.1998.第880页. |
随便看 |
|
英语用法大全包含4017条英语用法指南,基本涵盖了全部常用英文词汇及语法点的翻译及用法,是英语学习的有利工具。