请输入您要查询的英文词组:

 

词组 translation of relative clauses(定语从句的翻译)
释义
translation of relative clauses(定语从句的翻译)     

【问】 (1)For example,when Thomas A. Edison was trying to make an electric lamp,he need-ed a substance for the filament inside the bulb that would glow brightly without burningup quickly.(北大《英语》(三),P.77)
 [原译]例如,当托马斯·爱迪生在试制电灯时,他需要一种物质做灯炮里的灯丝,而这种灯丝会发出亮光又不会很快烧掉。(教参)
 原译者将that从句拆译成另一个句子。你认为这种译法如何?
 【答】 关于定语从句的翻译,我国出版的翻译教程已总结出了很好的方法和技巧。概括起来,主要有两种:合译法和分译法。关于分译法,我国有一部翻译教程是这样说的:“英语长句比较多,汉语句子比较短。为了符合汉语的表达习惯,我们常可将英语长句拆开来译,成为短句。”(《实用翻译教程》,外研社,P.170)但是,就目前的翻译出版物来看,人们运用这种方法似乎用过了头。好象只有短句才符合汉语习惯,用了长句就是犯了欧化句式的错误。其实,在汉语里也常常使用长句,尤其是在论说语体中。因此,我们不能认为,在汉语里短句总比长句好,一遇到长句便将其译成短句。其实,将英语长句拆译成汉语短句是有条件的。一是不能破坏原文严密的逻辑性(概念明确,判断严密)。二是不能失掉原文的语体特点。
 在上例里,原文本是一句概念明确,判断严密,语体庄重的句子,而译文却完全失掉了这些特点。让我们用合译法(长句)来试译一下。
 [试译]……他需要一种能发出明亮的光而又不会很快烧尽的材料来做灯炮的灯丝。
 我们再提供一些分译不当的实例,并略加分析。
 (2) [But in more practical terms we apply ‘interference’ to the trace left by someone's na-tive language upon the foreign language he has acquired.] Indeed,to be still moreseverely practical,we apply it only to those traces of the first language that it is pedagogically desirable to identify and eradicate. (GCE,P. 25~26)
 [原译][但在实际运用上,“干扰”这个词用于某人的本族语在其所学的外国语上所留下的痕迹。]说得再直接了当一些,“干扰”的确只适用于第一种语言所留下的那些痕迹,而这些痕迹又正是需要在教学中识别出来,加以根除的。(《当代英语语法》,P.32)
 我们并不否认把带有定语从句的长句子拆译成短句是一个很有用的翻译方法,但是,并不是任何长句子都能拆译成短句的。有的句子虽然很长,很复杂,但从它所表达的判断来看,是前后连贯,不可分割的。否则就会导致概念模糊,判断不严密的错误。在上例中“干扰”的确只适用于第一种语言所留下的那些痕迹,这个判断就是不甚严密的,其中“那些痕迹”的概念也是颇为模糊的。
 [试译][但是,在比较实用的意义上来说,我们使用“干扰”这个词,是指人们的本族语在他们所学的外语上所留下的痕迹。]在更加严格的实用意义上来说,我们使用“干扰”这个词,实际上仅仅是指那些在教学上需要加以识别和根除的第一语言所留下的痕迹。
 (3)The exploration of space,world finance and the development of new sources of power,such as atomic energy——these are examples of areas of scientific research which areso costly and complicated that no single country or organization,working by itself,canhope to tackle them efficiently.
 [原译]对于空间和世界金融的探索,以及对于象原子能这样的新能源的发展——这些都是科学研究领域的例子,它们如此耗费昂贵和复杂,没有一个单独的国家或机构如果自己单干,能够希望有效地解决的。(语法)
 原译者把定语从句which are so costly and complicated分译出来,使前面的判断变得很不严密。告诉科技人员说“空间探索……新能源的开发是科学研究领域的例子”,是没有什么意义的,就如同告诉有生活经验的人说“太阳是温暖的”、“水是湿的”,没有什么意义一样。
 [试译]空间探索、世界金融、新能源(如原子能)的开发,都是耗资巨大而又十分复杂的科学研究领域的例子。这样重大的项目,任何一个国家或组织如果单干的话,都是不可能指望有效地加以解决的。
 (4)In the air the aerocar can cruise at more than 200 kilometers per hour and is the onlyvehicle that meets all ground safety requirements and has been certified as airworthy bythe Federal Aviation Administration.(复旦大学《英语》(三),P.204)
 [原译]在空中,飞行车能以每小时二百公里的速度航行。它是唯一符合各种地面安全要求的飞行工具,经联邦航空局鉴定:飞行性能良好。(教参)
 原文中的the aerocar... is the only vehicle that... Administration本是一个很严密的判
 断,但译文把定语从句中的两项内容分译开,却使这一判断变得很不严密了:就定语从句中的两项内容而言,这种飞行汽车是“唯一的”,就单项内容而言,它就不一定是“唯一的”了。另外,译文过分强调了“飞行性能良好”的意义分量,这也是不符合原意的。
 [试译]……它是既符合地面安全要求又经联邦航空局鉴定可在空中飞行的唯一的飞行车辆。
 (5)Lastly,he is highly imaginative since he often has to look for relationships in datawhich are not only complex but also frequently incomplete. (A Course in Basic ScientificEnglish,P. 1)
 [原译]最后,他(=科学家)极富于想象力,因为他常常必须从各种资料中探索他们之间的联系,因为这些资料不仅是复杂的,而且经常是不完整的。(中译本)
 我们看到,这是一个推理的形式:
 凡在各种资料中探索相互关系的人都需要丰富的想象力
 科学家必须在各种资料中探索相互关系
 ∴科学家必须具有丰富的想像力
 但是,经过分析,可以发现,这里的大前提是不正确的。道理很简单:事实上并不是在任何资料中探索相互关系都需要丰富的想像力的。照作者看来,只有在不仅复杂而且不完整的资料中寻求相互关系,才需要丰富的想像力。
 [试译]最后,科学家具有丰富的想像力,因为他们常常必须在不仅复杂而且往往不完整的资料中寻求相互间的关系。
 (6)Before these metals in their natural state can be converted into useful forms to be of ser-vice to man,they must be separated from the other elements or substances with whichthey are combined. Chemists,who are well acquainted with the properties of metals,have been able to develop processes for separating metals from substances with whichthey are combined in nature...(上海交大《英语》(三),1979年版,P. 322)
 [原译]处于天然状态的金属在转换成为人类服务的有用形式之前,必须从和它结合在一起的其他元素或物质中分离出来。化学家们十分熟悉金属的性能。他们已能创造出一些方法,把金属从和它在自然界中结合在一起的物质中分离出来……(科教)
 这里引用的两个句子,虽然很长,但从上下文的联系来看,是一气呵成,前后连贯的。译文将定语从句“who... metals”拆译成独立的句子,插在两个句子中间,显得很突兀,不仅破坏了前后两个句子之间的紧密的逻辑联系,而且也使语气无法连贯下去。
 [试译]……分离出来。熟悉金属性能的化学家们已经研究出来一些方法,能够……
 (7)These legends are useful because they can tell us something about migrations of peoplewho lived long ago,but none could write down what they did. (New Concept English,Book 4,P. 5)
 [原译]这些故事是有价值的,因为它们能使我们了解到昔日人们迁移的情况,他们生活于很早以前,但他们中间没有人能把他们所做的事情记载下来。(中译本)
 译文将限制性定语从句“who... ago”分译出来,使得“他们生活于很早以前”这个句子无论在结构上,还是在意义上都无法与上下文发生联系。
 [试译]这些传说很有用,因为他们能告诉我们关于生活在很久以前的人们的迁移情况,但是没有人能把他们所做的事情记载下来。
 (8)In Unit 3 we examined briefly the sequence of procedures which make up the so-calledscientific method. we are now going to consider a few of the many ways in which a sci-entist may fall into error while following these procedures. (A Course in Basic ScientificEnglish,P.48)
 [原译]在第三单元,我们扼要考虑了组成所谓科学方法各个步骤的前后顺序。现在我们打算考虑一下产生错误的许多途径中的几个例子,这些错误是科学家按这些步骤进行时可能发生的。(科教)
 很容易看出,译文完全破坏了原文中句与句之间的紧密的逻辑联系。这又是不恰当的分译造成的。
 [试译]在第三课,我们曾简要地考察了构成科学方法的一系列步骤。现在我们打算探讨一下科学家在按照这些步骤进行研究时可能犯错误的许多方面之中的若干方面。
 (9)These linguistic units enable people to refer to every object,action and quality that mem-bers of a society wish to distinguish: in English,door,soap,indignation,find,stupe-fy,good,uncontrollable,and so on to a total in the region of at least half a million.(GCE,P.8)
 [原译]这些语言单位使人们得以称呼各种物体、行为和性质。这些都是社会成员要加以辩识的。如在英语里,door,soap,indignation,find,stupefy,good,uncontrollable等的总数至少可以达到五十万左右。(《当代英语语法》)
 译文把“这些都是社会成员要加以辨识的”这个从句分译出来,放在两个句子中间,把一个有逻辑联系的连贯叙述弄得支离破碎。这个独立出来的句子,既无法与上文在意义上连贯起来,也无法与下文的“如”相连接。
 [试译]这些语言单位使人们能够指称社会成员想要称呼的一切物体、行为和性质。在英语里……
 (10)Fossil remains were not the only information which we now possess but which Darwinlacked. He did not know that apes have the same diseases as men; nor that they andmen have the same kind of blood. Nor did he know about the modern uses of radia-tion...(复旦大学《英语》(四),P.72)
 [原译]化石残骸不是我们现在拥有的唯一资料,但达尔文连这种资料也很缺乏。他不知道猿和人会患有一样的疾病;也不知道猿和人有着同样的血型,更不知道辐射的现代用法……(教参)
 按照译文的行文,在说完“化石残骸不是我们现在拥有的唯一资料”之后,人们会以为后面会接着说我们现在还有什么资料。但后面却突然出现了“他不知道”。这样一来,前后文便失掉了衔接和照应。
 [试译]我们现在拥有而达尔文在当时尚缺乏的资料绝不仅仅是化石。那时他还不知道……


赵振才 编著.英语常见问题解答大词典.哈尔滨:黑龙江人民出版社.1998.第1217-1219页.
随便看

 

英语用法大全包含4017条英语用法指南,基本涵盖了全部常用英文词汇及语法点的翻译及用法,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2022 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2025/4/4 23:28:30