【问】 (1) Mary told John the secret. (2) Mary told the secret to John. 上面两个句子是否都正确?如果都正确,它们有无区别? 【答】 上面两个句子都是正确的,并且基本意义相同。从语用上说,究竟采用哪种句式主要受下列因素的制约: A.把信息重心(语义重点)搁在句尾: a)The twins told their mother all their secrets. b)The twins told all their secrets to their mother. (Leech) 正象Leech所指出的,句(a)和句(b)语序的改变完全是出于对句尾信息焦点的考虑(即把新信息放在句尾的考虑)。句(a)回答“这对孪生兄弟告诉了他们母亲什么事”这样一个暗含的问题,因此,all their secrets便成了信息的焦点,而句(b)则是在回答“这对孪生兄弟把他们的秘密告诉了谁”这样一个暗含的问题,因此their mother便成了信息的焦点(语义重点)。《英语交际语法》(上海译文出版社)将上面的句(a)和句(b)不加区别地一律译为:“这对孪生子把他们的秘密全都告诉了他们的母亲。”这就完全忽视了句子的信息焦点这一极其重要的语用问题。为了体现这两个句子的信息焦点的不同,应分别译为: (a)这对孪生兄弟对母亲讲了他们所有的秘密。 (b)这对孪生兄弟把他们的秘密全都告诉了他们的母亲。 试比较: B.把长而复杂的成分放在句尾: 1. I tell the news to everybody in the village. (ALD) 我把消息告诉了村里的每一个人。 2. I told her what the doctor had said. 我把医生说的话告诉了她。 当直接宾语为代词时,则强制性要求采用tell it (them) to sb.的句式: 1. I didn't intend to tell it to you. (Wilde) 我并没有打算把这件事告诉你。 2. I want you to tell my friend your very interesting experience exactly as you have told it tome. (Doyle) 我要你完全按照你对我讲的那样对我的朋友谈一谈你的非常有趣的经历(我要你把你那非常有趣的故事讲给我的朋友,就像你对我讲过的那样)。