请输入您要查询的英文词组:

 

词组 a(an)
释义
a(an)6     

a joke

【问】 Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics. A French-man,for instance,might find it hard to laugh at a Russian joke. In the same way,a Rus-sian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laughto tears. (New Concept English.Book 3,P. 76)

[原译A]笑话之使我们觉得是否可笑,在很大程度上取决于我们是在哪里长大的。幽默感和民族特性有着神秘的联系。举例来说,一个法国人可能觉得一个俄国笑话并不好笑。同样,一个俄国人也可能不会在一个会使英国人笑出眼泪的笑话中领会到什么可笑的东西。(《新概念英语》(三),上海科学技术文献出版社)

[原译B]我们对一个笑话感到可笑或者不可笑,主要取决于我们在哪儿长大的。幽默感与民族特征神秘地结合在一起。譬如,法国人很难感到俄国笑话可笑;同样,一个俄国人可能对一个使英国人要笑出眼泪的笑话感觉不到任何可笑之处。(《新概念英语》(三),上海外语教育出版社,P.14)

[原译C]我们觉得一个笑话是否有趣在很大程度上取决于我们是在何处长大的。令人不可思议的是幽默感与民族特性有联系。比如说,一个法国人听了俄国的笑话可能觉得不可笑。同样,一个俄国人对于能使英国人笑出眼泪来的一则笑话,可能觉得没有什么意思。(《新概念英语学习参考》(三),外研社,P.51)

[原译D]我们对一个笑话感到可笑或者不可笑,很大程度上取决于我们是在哪儿长大的。幽默感与民族特征有着神秘的联系。比如,法国人很难感到俄国笑话可笑;同样,一个俄国人也许不可能对一个使英国人要笑出眼泪的笑话领会到任何可笑之处。

(《新概念英语》(三),朗文出版公司、世界图书出版公司,P.131)上面四个译文有的将a joke译作“笑话”,有的则译作“一个笑话”:有的将a Russianjoke译作“俄国笑话”,有的则译作“一个俄国笑话”;有的将a Frenchman,a Russian译作“法国人”、“俄国人”,有的则译作“一个法国人”、“一个俄国人”。请问哪种译法是正确的?

【答】 这是一个很有趣的问题。通过对这个问题的讨论,我们能够更好地掌握英语不定冠词的意义和用法。上面4个译文对于不定冠词的翻译都有不同程度的错误。这说明,小小的不定冠词,翻译起来并不是那么容易的。因此,我们必须舍得花时间在理论上搞清它的用法和意义。

英语不定冠词a (an)有一个很重要的用法,就是类指,即泛指或一般指(genericreference)。这时名词所指的不是单个的人或事物,而是人或事物当中的某个具有共同特性的种类,在这种情况下,不定冠词a(an)不赋予人或事物以任何个体特性,它失掉了一切有关“一”的含义。例如,在A tiger is a dangerous animal.这个句子里,a tiger便是类指,因为它所指的是“老虎”这一类动物(tigers in general),而不是指某一个具有实体特征的具体的老虎。具有这种概括意义的不定冠词,在大多数情况下是不能用“一(个)”来翻译的(象“一个人应该有远大的理想”这样的句型除外)。例如,我们不能说:一只老虎是危险的。

不定冠词的另一用法,是特殊指或曰个别指(specific reference),即指作为个体的人或物。这时它所指的数量确实是“一”。

1. A French physician decided to get rid of the wild rabbits on his own estate... (NewConcept English,Book 4)

有一位法国医生决定消灭他庄园里的野兔子……

2. I took my things to an hotel in New Street. (Doyle)

我把我的东西拿到新街的一家旅馆。

究竟如何区分英语不定冠词的一般指用法与个别指用法,最主要的就是看句子的内容是适用于一类事物的整体,还是一类事物之中的一个个体。

我们认为,上文中的a joke,a Russian joke,a joke which都不是类指,而是个别指,即分别指“某一个笑话”、“某一个俄国笑话”、“某一个英国笑话”,因为无论是作为整体的笑话,还是整个俄国笑话和英国笑话,都是可笑的。上文中的a Frenchman,a Russian,an Englishman则都是类指,即指任何法国人、俄国人、英国人。NCE的编著者L.G.Alexander在该书的练习集中将a Frenchman改为the French也是一个很好的证明。而在这个意义上,汉语是不说“一个法国人”的。例如鲁迅《故乡》里有这么一句话:”……仿佛法国人不知道拿破仑,美国人不知道华盛顿似的。”

根据以上的理解我们提出我们的试译文,以供参考。我们欢迎提出另外的译文来。

[试译]一个笑话是否使我们觉得好笑,在很大程度上决定于我们是在哪里长大的。幽默感与民族特征有着神秘的联系。比如,一个俄国笑话,法国人可能觉得它很难令人发笑。同样地,一个会使英国人笑出眼泪来的笑话,俄国人可能体会不到它有什么可笑之处。


赵振才 编著.英语常见问题解答大词典.哈尔滨:黑龙江人民出版社.1998.第4-5页.
随便看

 

英语用法大全包含4017条英语用法指南,基本涵盖了全部常用英文词汇及语法点的翻译及用法,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2022 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2025/4/5 16:42:41