【问】 Mr. Heikal feels that all of Egypt can be run like Al Ahram. All of Egypt,however,isnot run like Al Ahram. [原译]海卡尔先生认为,整个埃及都可以象《金字塔报》这样来管理。可是整个埃及并不是象《金字塔报》那样管理的。(书) 译文忠实于原文吗? 【答】 正象语言学家Nickles(1974)和Kilpatrick (1984)所指出的,all的否定词not常常放在它的后面,而不是放在它的前面。有的语言学家指出,这种用法古已有之: All that glisters is not gold. (Shakespeare,The Merchant of Venice,1597) 闪光者未必皆金。 实际上,除all之外,every,everything,everyone,both也具有上述用法,此时,all(every,both等等)... not表示部分否定,而不是表示全部否定。但是,这种部分否定形式跟中国人的思路很不协调,稍不留意,就会发生误解,请看下面的实例: 1. All the answers are not right. 答案并非全对。 2. All forms of matter do not have the same properties. 不是一切形式的物质都具有相同的特性的。 3. In a thermal power plant all the chemical energy of the fuel is not converted into heat. 在热电站中,燃料的化学能并不全部都转变成热量。 4. ...all of the people who supported Ronald Reagan in California were not opposed to himon this tax bill. (MWDEU) 加里福尼亚州支持过里根的人并不全都反对他的这项征税法案。 5. Everyone in San Francisco is not gay. (同上) 旧金山人并非人人都是同性恋。 6. Every machine here is not produced in our plant. 这里的机器不全是我厂的产品。 7. Both of the substances do not dissolve in water. 这两种物质并不都溶于水。 8. Both the balances are not precision. 这两架天平并不都是精密的。 但是,要注意,all...not这个结构本身是有歧义的,例如,All cats don’t like water,这个句子既可理解为全部否定句,意思是“所有的猫都不喜欢水(=All cats dislike water.)”;也可理解为部分否定句,意思是“并非所有的猫都喜欢水(=Not all cats like water.)”。因此,遇到这类句子,除分析上下文外,还要进行逻辑分析。拿上面的原译文来看,“整个埃及并不是像《金字塔报》那样来管理的”,是不合逻辑的,因为《金字塔报》是埃及的一部分。如此看来,只有把上例中的原文理解为部分否定句才是合理的。 [试译]……然而,并非整个埃及都象……