词组 | what |
释义 | what9 A is to B what X is to Y 【问】 下面是钱歌川教授在《翻译的技巧》(P.251)中给出的英文原文及其中译文: What the leaves are to the forest,/That to the world are children. (木叶对于森林,正象小孩对于世界一样。) 我觉得译文似乎不符合原意,但说不明白毛病出在什么地方。 【答】 上面的句子实际上属于Air is to us what water is to fish.这种句型。只不过是把what从句提前罢了。研究一下这类句子,便可看出,这个句型是用来打比喻的。而比喻有个特点,就是总用熟悉的来比喻不熟悉的,用具体的来比喻抽象的,用近的来比喻远的,总之,用已知来比喻未知。因此,翻译这种句子时必须首先弄清楚,句子的哪个部分是作者认为读者所未知的内容而在语意上加以强调的。通过下面的例句,很容易看出,这个句型的主句是作者要告诉读者的语义重点(新信息),而what从句只不过是读者已知的内容(道理)而已。 1. Reading is to mind what food is to the body. 读书之于头脑如同食物之于身体。 2. Color,line,mass,space and texture are to a painter what words are to an author.(TOEFL,87. 12) 颜色、线条、主体、空间和结构之于画家如同词之于作家。 3. What the blueprint is to the builder the outline is to the writer. 写作提纲之于作家,就如同蓝图之于建筑师一样。 4. What Newton was to mechanics and Darwin to biology,Freud was to psychology. 弗洛伊德之于心理学,就如同牛顿之于力学,达尔文之于生物学一样。(暗含意义:读者尚不了解佛洛依德对心理学的贡献。) 5. An individual is to a country what a screw is to a machine. 一个人对于国家的作用,就如同螺丝钉对于机器一样。 由此可以证明,在What the leaves are to the forest,/That to the world are children.这个句子里,what从句表达的是读者已知的、熟悉的内容,而to the world are children才是全句的语义重点。因此应译为: 儿童之于世界,就像树叶之于森林一样。(暗含意义:读者尚不了解儿童对于世界的重要意义。) 赵振才 编著.英语常见问题解答大词典.哈尔滨:黑龙江人民出版社.1998.第1282-1283页. |
随便看 |
|
英语用法大全包含4017条英语用法指南,基本涵盖了全部常用英文词汇及语法点的翻译及用法,是英语学习的有利工具。