请输入您要查询的英文词组:

 

词组 zero article
释义
zero article2(零冠词)     

【问】 On this point,however,a psychologist would probably tend to disagree. He would pointout that observation or perception is a concept which refers not so much to acuteness ofsight,hearing,etc.,or to the care with which they are applied,as to the ability to relatephenomena to a complex network of previous experiences and theories ……(A Course inBasic Scientific English,P. 77)

[原译]然而关于这一点,心理学家可能往往是不同意的。他会指出,观察和感觉是一个概念。这概念指的与其说是视觉、听觉等等的敏锐性或使用这些知觉的敏锐性的谨慎小心,倒不如说是把这些现象同先前的经历与理论的复杂网络联系起来的能力……(中译本)

将复数名词phenomena译为“这些现象”是否有误?

【答】 原文中的复数名词phenomena之前没有用定冠词the,而使用了零冠词。复数名词前的零冠词意味着:如果它们以其单数形式出现的话,是本应采用不定冠词a(an)的。

1. She has become a vegetarian.

她成了素食者。

2. They have become vegetarians. (CGEL)

他们成了素食者。

因此,复数名词前的零冠词是具有语法意义的,它常常用于表明事物的类别、不确定指或不确定的数目:

1. Cats like fish.(RG)(零冠词表类别)

猫喜欢吃鱼。

2. Books are indispensable to a scholar. (AEG)(零冠词表类别)

书对于学者是必不可少的。

3. I’ve been writing letters this morning. (CGEL)(零冠词表示不确定指)今天上午我一直在写信。

因此,上句中的零冠词+phenomena并不是指数目已知、性质确定的“现象”(定指),而是泛泛地指“现象”(不定指)。因此将其译为“这些现象”显然是错误的。倘若有读者问:“这些现象是指什么现象呢?”译者能回答得出来吗?

[试译]但是,心理学家可能是不会同意这一点的。他们会指出,观察和感觉是这样一种概念:这种概念所指的与其说是看、听等的敏锐性或者看、听等的仔细程度,还不如说是把现象同先前的经历和理论的复杂网络联系起来的能力……

下面的译文犯了同样的错误:

Chemical engineers could well play a most useful role in this new subject,applying theirparticular discipline to the development of new materials.

[原译]化学工程师们运用自己的专业训练去发展这些新材料,对这个新的课题可能做出非常有益的贡献。(译巧)

new materials前并没有使用定冠词the,而是用了零冠词,这说明new materials并不是指特定的材料,而是泛指性质和数目都无法确定的新材料。译者凭空增加“这些”这个表明确定指的词,是完全违背原意的。

[试译]化学工程师们运用自己的专业知识去研制新的材料,可能对这个新课题做出非常有益的贡献。


赵振才 编著.英语常见问题解答大词典.哈尔滨:黑龙江人民出版社.1998.第1376-1377页.
随便看

 

英语用法大全包含4017条英语用法指南,基本涵盖了全部常用英文词汇及语法点的翻译及用法,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2022 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/26 8:01:01