请输入您要查询的英文词组:

 

词组 and
释义
and8     

【问】 Nearly a century and a half ago,a Danish physicist,Oersted,was demonstrating current electricity to a class,using a copper wire which was joined to a Voltaic cell. Amongst themiscellaneous apparatus on his demonstration bench there happened to be a magnetic nee-dle,and Oersted noticed that when the hand holding the wire moved near the needle,thelatter was occasionally deflected. He immediately investigated the phenomenon systemati-cally and found that the strongest deflection(deviation) occurred when he held the wirehorizontally and parallel to the needle. With a quick jump of imagination he then discon-nected the ends of the wire and reconnected them to the opposite poles of the cell——thus reversing the current——and found that the needle was deflected in the opposite di-rection. (A Course in Basic Scientific English,P. 76)

[原译]将近一个半世纪以前,一位丹麦物理学家奥尔斯特使用一根铜导线连接在伏打电池上,给一个班演示电流。在演示台上那些各种各样的仪器中,碰巧有根磁棒。同时奥尔斯特注意到当他拿着导线的手移近磁针时,磁针时而偏转了。他立即系统地研究这个现象,并发现最强的偏转发生在拿着的导线与磁针水平平行时。于时他灵机一动,断开了导线两端,并将它们重新接到电池相反的磁极上——这样就使电流逆转——于是发现磁针出现相反方向的偏转。(《基础科技英语教程》,北师大出版社,P.203)

我觉得原译者把英文中的and都一一翻译了出来,并不符合汉语的表达习惯。请分析。

【答】 大家知道,英语是形合结构,汉语是意合结构。它们之间的一个很重要的差别,便是汉语句子里的连词用得少。如果不注意这一差别,而把英语中的连接词(如and)一个不漏地转化到意合结构的汉语中去,便会出现超额翻译(overtranslating)的毛病。译者将上段文字中的四个and无一遗漏地译了出来,结果使得这几个句子显得有点别扭。如果删掉译文中的“同时”、“并”、“于是”,汉语味可能会浓一些。

[试译]大约一个半世纪以前,丹麦物理学家奥斯特利用一根连接在伏打电池上的铜导线给班上的学生作电流演示实验。当时演示台上有各种各样的仪器,碰巧其中有一根磁针。奥斯特发现,当他拿导线在磁针附近移动时,磁针不时地发生偏转,他立即系统地研究了这个现象。结果发现,当他水平地握着导线与磁针呈平行位置时,磁针偏转得最厉害。他灵机一动,把导线两端卸下来,接到电池相反的极上(这样就能使电流反向),发现磁针向相反的方向偏转。


赵振才 编著.英语常见问题解答大词典.哈尔滨:黑龙江人民出版社.1998.第87页.
随便看

 

英语用法大全包含4017条英语用法指南,基本涵盖了全部常用英文词汇及语法点的翻译及用法,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2022 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2025/4/11 0:55:46