词组 | and |
释义 | and18 【问】 Work provided by an external agency is necessary to reverse the natural flow of heat andto cool the interior at the expense of further heating the warmer surroundings. (上海交大《英语》(三),1979年版,P.85) [原译]要改变热的自然流向,并通过进一步加热较暖的周围环境而使冷冻机内部变冷,就必须靠外力做功。(教参) 上句中的and是表示并列关系吗? 【答】 从译文看,“改变热的自然流向”和“通过进一步加热较暖的周围环境使冷冻机变冷”似乎是指两码事。但热学知识告诉我们,它们并不是指两码事,而是指一码事。热的自然流向是指“热从较热的物体流向较冷的物体”。“改变热的自然流向”,就是指使热从较冷的物体流向较热的物体。因此“通过进一步加热较热的周围环境的方法来使冷冻机的内部变冷”“跟“改变热的自然流向”本质上是一样的,只不过是后面的说法比前面的说法更具体一点罢了。译文的毛病就是出在对and的误解上:译者忽略了and有时还用来表示同位关系。一般可译为“即”、“亦即”、“也就是说”等等。例如: 1. Read the fifth and last paragraph of the text. 读课文的第五段即最后一段。 2. the fourth and last session 第四届也是最后一届会议 3. We have come to the last and most important step of the experiment. 我们的实验现在已经到了最后也是最重要的一个阶段。 4. The third and last problem is how to control the rocket. 第三个,也就是最后一个问题,就是如何控制火箭。 [试译]要改变热的自然流向,亦即通过进一步加热较热的周围环境来使冷冻机的内部变冷,就必须靠外力作功。 赵振才 编著.英语常见问题解答大词典.哈尔滨:黑龙江人民出版社.1998.第90-91页. |
随便看 |
|
英语用法大全包含4017条英语用法指南,基本涵盖了全部常用英文词汇及语法点的翻译及用法,是英语学习的有利工具。