请输入您要查询的英文词组:

 

词组 language
释义

■ language

1) 单数无冠词时泛指人类语言的整体,是不可数抽象名词:

  • Language is the immediate actuality of thought.语言是思想的直接现实。

特定的具体语言,如汉语、英语、日语等等,也叫 language,但却是可数名词,单数时,如果明确了是哪一种语言,前面要加上定冠词;不明确是哪一种语言,前面要加上不定冠词,如:

  • the English languagea foreign language

复数时按是否定指而加定冠词或无冠词,如:

  • foreign languagesthe foreign languages

类似这样情况的名词还有 science, religion 等。

2) 单数无冠词时还可以指同一种语文当中的“文笔”、“文风”。

  • Some (of the channels of communication between serious writers and serious readers) have been clogged by unnecessarily obscure language. (Hugh MacLennan, "The Challenge to Prose," in Mémoire de la Société royale du Canada, juin 1955)(严肃的作家和严肃的读者之间交流的渠道)有一些被本来不必如此晦涩的文笔所堵塞住了。

3) 特定的具体语言,如“英语”,必须说 the English language;如果去掉 language,同时也要去掉 the(也就是 in English = in the English language)。例如:

  • translated from English (*the English) into Chinese (*the Chinese)。

但是要注意的是:翻译的文本如果是不明确定指的,没有 language 时 English 前不加 the;如果文本是明确定指的,没有 language 也要加 the,例如:Two poems(不明确定指), translated from (*the) Italian by Jennifer Scappetone;但 Faust (《浮士德》,明确定指), translated from the German; the Magna Carta(《大宪章》,明确定指), translated from the Latin。翻译书籍的版权页上常常看到:Translated from the... by...(由某某人自某某文译出),这也是因为是哪一本书已经一清二楚。

但是一些“读者留言”之类的零星文字,不属于“作品”,虽然文本名确定指,翻译后说明时也不用 the。例如:BBC 的一些俄国读者留言,标明 translated from Russian (*the Russian)。

至于 into,后面的语言名称如果是某一特定语言,如 English, French, German 之类,即使翻译的文本是明确定指的,也不能加 the;但如果不是某一指明的特定语言,则可以加 the(或 a)。例如:

  • translated into German (*the German);

但:

  • translated into the local language
  • translated into the following five languages
  • translated into a special language
目录
随便看

 

英语用法大全包含2228条英语用法指南,基本涵盖了全部常用英文词汇及语法点的翻译及用法,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2022 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2025/4/6 11:16:17