■ should1) 关于 should,中国人最容易接受的一个用法,就是“应该”、“必须”。 - You should be studying.你应该在学习。
- That is as it should be.就是应该这个样子。
- I think I should point out that you may get criticism for these ideas.我觉得我应该指出,你的这些想法,可能要挨批评。
它的否定形 should not 或 shouldn't,就是“不应该”、“不可以”、“不准”。 - Papers should not exceed ten pages.论文不得超过十页。
- She shouldn't treat her friends like that.她不应该这样对待自己的朋友。
2) should have + pp 意思是“本来应该(但却没有这样做)”。 - You should have thought of that before.你本来事先就应该想到那件事。
- The train should have arrived 20 minutes ago.火车本来应该二十分钟前就到达的。
- Yesterday should have been the start of the soccer season.昨天本来应该是足球季节的开始。
should have + pp 同 must have + pp 的区别是:should have + pp 表示“某事在过去本应发生但没有发生”,而 must have + pp 则是现在对过去很可能发生了某事的推测。 - Jane should have arrived by now; she must have missed the bus.简本来现在应该到了;她一定是没有赶上公共汽车。
3) 但是,should have + pp 还有另外一个意义,就是对某一情状加以强调,此时就没有真正的“该做没做”的意思。 - You should have seen the look on her face!她那时候的一副脸色,够你看的!
不用 should have + pp,单用 should 也可以表示这个意思。 - You should hear the way she talks to me.她跟我说话的那副神气,真够你看的。
4) should 的另外一个中国人不大习惯(但仍符合逻辑)的用法(主要在英国英语),就是在表示“有必要”之类意义的句子中,放在从句里面,表示什么事情的实现或发生有必要。 - It is essential that you should be present.有您到场是很要紧的。
- It is important that somebody should talk to the police.一定要有人同警察谈谈。
- Is it necessary that my uncle should be informed?有没有必要让我的叔父也知道?
- I'm anxious that nobody should be hurt.我很希望没有谁受到伤害。
- It is his wish that the money should be given to charity.他的愿望是把钱捐给慈善事业。
但是在美国英语,则常常去掉 should,只剩下后面的动词不定式,就拿这个动词不定式当作虚拟式来使用,例如:前面的好几个例句都可以改为: - It's important that somebody talk to the police.
- Is it necessary that my uncle be informed?
值得注意的是:虽然英国英语用了这个 should,骤然看起来似乎 should 也是表示“必须”,但其实这里 should 已经没有“必须”的意思,“必须”的意思是由主句来表达的。这一点,只要参照一下美国英语,就一清二楚。但无论如何,由于全句有“必须”的意思,中国人对于 should 用在这里,还是容易接受的。凡是主句中出现 necessary, important, essential 之类的形容词或者 decide, insist, suggest, propose, demand, request, desire, order 之类的动词,后面的 that 从句就要这样处理。 5) 既然 should 在中国人习惯的认识中,常常带有“应该”的意思,一遇到没有“应该”的意思也用 should,心理上就容易觉得别扭。这样的用法,源出于拉丁语的“虚拟式”(subjunctive mood)。凡是表示评价或情感时,用从句叙述引起这种评价或情感的某一事实,这个从句的谓语动词,按我们中国人的直觉理解,既然是事实,就应该用直陈式。但是,许多欧洲语言却不用直陈式而用虚拟式,英语在一定程度上也受此影响。在表示对某事实的看法或感想时,陈述该事实的从句在英语就用虚拟式。 - I regret that he should be so stubborn.我很遗憾他竟然如此固执。
- I was shocked that she shouldn't have invited Stephen.她竟然没有邀请史提芬,我感到很惊愕。
- I'm sorry you should think I did it on purpose.我很遗憾你竟然认为我这样做是故意的。
- Do you think it's normal that the child should be so tired?你觉得孩子这样累是正常的吗?
- It is strange that you should not know it.很奇怪,你竟然不知道这件事。
- It is natural that he should get angry.他生气是很自然的。
- Earlier, Lilian had confided her concern that Juliet, who was twenty, should be marrying so young and abandoning college after only two years.早些时候,莉莉安曾经暗中表示过她的担心,因为朱丽叶二十岁年纪轻轻就要结婚,大学只念了两年就要退学(这里 concern 与 should 的关系,不是正面的“关心希望某事实现”,而是负面的“担心某事实现”,参见 concern 条)。
6) should 可以用在 if 从句中表示此事发生的可能性不很大。 - If you should run into Peter, tell him he owes me a letter.你万一碰到彼得,告诉他,他还欠了我一封信呢。
- If complications should arise, they will almost always occur within the first week following the biopsy.万一出现并发症,那几乎总是在活检后第一个星期内发生。
这个 should 往往可以提前到主语之前,同时省略掉 if。 - Should you have an accident, synthetic quilts are quite easy to wash.万一尿了床,化纤被子是很容易洗的。
- Tortoises are able to withdraw their head and limbs should danger threaten.乌龟一遇到危险,能够把头和腿缩进去。
这个作用,是 should 特有的,would 通常是不放在 if 从句之中的,参见 would 条。 目录 |