词组 | numerals |
释义 | numerals1 for the third or fourth time 【问】 At length,for the third or fourth time,they descended into the cellar. My heart beatcalmly as that of one who slumbers in innocence. The police were thoroughly satisfiedand prepared to depart. The glee at my heart was too strong to be restrained. [原译]终于他们再三再四地跑下到地下室来了。我的心象心安理得地睡着的人的心一样,平静地跳动了。警察们感到完全满意,毫无疑虑准备要走了。我心中的喜悦简直强烈得无法抑制。(钱歌川《英文一日一题》) for the third or fourth time可以译为“再三,再四”吗? 【答】 先从汉语表达来说,在汉语里,“终于”是表示经过较长的过程最后出现某种结果。它的后面可以跟一次性动作,但不能跟多次性或反复性动作。例如,“等了很久,他终于来了”。因此,译文把“终于”和“再三再四地跑下”连在一起使用,是不符合汉语习惯的。那末,译文的毛病究竟出在哪里呢?原来是译者混淆了英语基数词和顺序数词的用法。three or four times是指“三四次”或“再三再四地”,例如When he was absorbed in reading,he had to be calledtwo or three times before he would come to dinner.(他专心致志地读书,吃饭都要请上两三次才来。)而for the third or fourth time是指第三次或第四次,即指具体的某一次,因此可以跟at length搭配使用。 [试译]他们终于第三次(也许是第四次)跑到地下室里来了。我的心在平静地跳动着,就象是清白无辜的人在熟睡时那样。……我心中的喜悦强烈得简直无法抑制。 赵振才 编著.英语常见问题解答大词典.哈尔滨:黑龙江人民出版社.1998.第826页. |
随便看 |
|
英语用法大全包含4017条英语用法指南,基本涵盖了全部常用英文词汇及语法点的翻译及用法,是英语学习的有利工具。