【问】 He may be conceited,illmannered,presumptuous or fatuous,but I do not turn for protection to dreary cliches about respect for elders—as if mere age were a reason for respect.(New Concept English,Book 4,L. 6) [原译1]他也许骄傲自满,不懂礼貌,无所顾忌或愚昧无知,但我不会搬出一套应该尊敬长者云云的老生常谈来维护自己的尊严——似乎唯有年龄才是受人尊敬的理由。(安徽科技出版社版,L.6) [原译2]他可能自命不凡,举止粗鲁,狂妄自大或者愚昧无知,但是我不会用那些对长者应当尊敬这类使人生厌的陈词滥调来自我辩解,仿佛仅仅年龄就该成为受人尊敬的理由似的。 [原译3]青年人可能自命不凡,举止粗鲁,自行其是或者沾沾自喜,但我并不为了保护自己而求助于一些枯燥的陈词滥调以表达对长者的尊敬——仿佛只有年龄才是尊敬的理由。(郎文出版公司、世界图书出版公司版,P.26) 上面三个译本均将age译成了“年龄”。但年龄有大,有小,到底是“年龄大”是受尊敬的理由,还是“年龄小”是受尊敬的理由呢? 【答】 英语里有一个很有趣的现象,就是某些表示上端含义的形容词,如big(大),tall(高),old (老),many(多),在某些情况下会转化为表示度量(大小,高度、年龄等)。请看下面的实例: 1. He is two years old. 他两岁了。 2. He is only five feet tall.(MD) 他身高仅5英尺。 3. How big is it? (Palmer) 它有多大? 4. Paul has only as many friends as I have. (CGEL) 保罗的朋友和我的朋友一样少。 5. I have only as much money as you have. (CGEL) 我的钱和你的一样少。 英语里还有一个与此相反的现象,就是某些度量的名词,如age,weight,magnitude,在某些情况下会转化为表示该词的上端意义。age (年龄),——年老(年纪大),weight(重量),——巨大重量(很重),magnitude(程度)——巨大程度。 1. the principle of end-weight 尾重原则(即把长而复杂的句子放在句尾的原则,有的译本将此原则误译为“末端重量”原则) 2. Because of his age his words carried weight. (Sinclair) 由于他年纪大,他的话具有很大的份量。 3. It is difficult to comprehend the magnitude of his crime. 他的罪行之严重,简直难以理解。