词组 | with |
释义 | with2 【问】 Two days later,Louis Bleriot arrive dnear Calais with a plane called‘No.X1’...(NewConcept English,Book 3,P.50) [原译1]两天以后,路易斯·布莱里奥特驾驶了一架名为“第十一号”的飞机到达加莱附近的地方……(《新概念英语》(三),上海外语教育出版社,P.9) [原译2]两天以后,路易·布莱理奥特驾驶一架叫做“第十一号”的飞机到达靠近加莱的地方。(安徽科学技术出版社版,P.83) [原译3]两天后,路易·布雷里奥驾驶着一架被命名为“11号”的飞机飞到加来附近。 (上海译文出版社版,P.70) [原译4]两天以后,路易斯·布莱理奥驾驶着一架名叫“第十一号”的飞机到达加来附近的地方。(外语教学与研究出版社版,P.33) [原译5]两天以后,Louis Bleriot驾驶了一架名叫“第十一号”的飞机到达加莱附近的地方。(朗文出版公司、世界图书出版公司,1993年版,P.84) [原译6]两天后,路易·布莱雷奥驾驶一架名为‘No. Ⅺ’的飞机去加莱附近降落。(黑龙江大学版,P.227) 译文6解释说:“with a plane实际上等于说‘in a plane’... Bleriot不是一般的旅客,而是飞机制造者和飞机竞赛者,飞机对于他来说就象刨斧之于木匠一样是工具,被用来 参加竞赛,用with更能体现这种关系”。 请问with在这里是作“驾驶”解吗? 【答】 骤然看来,把with译作“驾驶”并没有什么不妥。但是结合上下文以及历史背景来看,这种译法却是完全违背原意的。课文中曾经提到:“A week before,he had completed a suc-cessful overland flight during which he covered twenty-six miles”.这就是说,26英里曾是Bleri-ot的飞机的最高飞行记录。很难设想,他竟然能够驾驶最大航程仅为26英里的飞机从他的家乡或飞机制造地飞到比赛地点Calais来。即使两地的距离小于26英里,他也不会这样轻易地浪费飞机的飞行小时的(这是航空常识)。因此可以断定,他的飞机是用其它运输工具运去的。因此,句中的介词with不应当译作“驾驶”,而应当译作“同……一起”,其意义和用法相当于下列句中的with: 1. I went to the cinema with my mother. 我跟我母亲去看电影了。 2. Then a police inspector arrived with a constable. 后来,一位巡官和一名警察来到了。 [试译]两天后,路易斯·布莱里奥特和他的命名为“十一号”的飞机来到了加莱近郊。在我们发表了上文之后曾读到过一篇报道,说路易斯·布莱里奥特是带着他的妻子,手缠绷带乘火车去加莱的。这就证明我们的理解是符合历史事实的。 (本条曾发表于《科技英语学习》1997年第1期) 赵振才 编著.英语常见问题解答大词典.哈尔滨:黑龙江人民出版社.1998.第1331-1332页. |
随便看 |
英语用法大全包含4017条英语用法指南,基本涵盖了全部常用英文词汇及语法点的翻译及用法,是英语学习的有利工具。