请输入您要查询的英文词组:

 

词组 miss
释义

■ miss

作为动词,miss 的意义和用法相当复杂。问题主要起源于它有两个不同的“体”,从而派生出彼此相差很远的两大基本词义。

1) 首先一个概括性的词义是“错过”(瞬时动作,第四类动词),但是与 lose 不一样,miss“错过”的主要指较为抽象的、非物质性的事物,而且这个“错过”往往同“失误”有关。除非是表示习惯行为或反复发生的事件,或是在时间状语从句中以现在表示将来,不能用一般现在时。

a) 碰击不准确(可以是有意打击但未中,或是无意几乎打中)。

  • The bullet missed the target.子弹没有打中目标。

如果表示“几乎”、“险些”,就往往在 miss 前加上 just, only just 或 barely。

  • The bullet just missed his shoulder.子弹差点儿没打中他肩头。
  • The hurricane just missed our city.飓风差点儿袭击了本市。
  • The car only just missed him.汽车几乎碰了他。
  • The speeding truck barely missed the pedestrian.超速的卡车几乎撞倒了那个行人。

b) 该到之处没有到。

  • The plane missed the landing deck of the carrier and fell into the sea.飞机降落时没有准确落在航空母舰的降落甲板上,掉到了海里去了。

c) (物质意义)没有抓住。

  • He missed the rope and fell.他没有抓住绳子,就掉下去了。

d) 疏忽而漏掉。

  • You missed three wrong spellings.你出了三处拼写错误。
  • We missed the turning.咱们刚才该转弯的地方没转。
  • I missed cleaning one window.我漏掉一面窗没有擦。
  • He never misses my birthday.我的生日他从来都不漏掉。

e) 没有看清楚或听清楚,或者没有理解。

  • Sorry, I missed that.对不起,这句话我没听清楚。
  • You can't miss it, it's on the first floor.你一定会看见的,就在一楼。
  • I think you've missed the point.我觉得你没有懂。
  • He missed the true significance of this.他没有理解这件事的真正意义。

f) 没有看住。

  • I missed her in the crowd.我在人丛中找不到她了。
  • We missed each other.我们互相找不到人了。

g) 错过。

  • It was a good opportunity which it would be a pity to miss.那是个好机会,错过了会是很可惜的。
  • You've missed your appointment with the doctor.你错过了到医生那里看病的预约。
  • I forgot all about the meeting and missed it.开会的事我忘得一干二净,就没有去了。
  • She is missing now her favorite TV program.她喜欢的这个电视节目现在看不成了。

h) 缺勤。

  • I've never missed a day's work.我一天也没有缺过勤。

i) 避免,避开。

  • If we go this way, we miss New York altogether.咱们这样走就索性不用经过纽约了。
  • We'd better miss the rush hour traffic.咱们最好还是避开高峰交通时间。
  • He missed death by inches.他险些丢了命。

后面宾语可以用动名词。

  • He just missed getting soaked.他几乎成了落汤鸡。
  • They narrowly/barely missed being killed.他们几乎丧生。
  • I managed to miss hearing the whole story again.我设法避免了再听他又叨唠一番。

j) 赶不上。

  • They missed the flight.他们错过了航班。

k) 没有同某人(直接宾语)见面。

  • I'm sorry I missed you yesterday.很抱歉,昨天没有同您见面。

2) 后面接 -ing 动名词,表示没有达到做某事的目的。

  • I missed winning the election by 2,000 votes.我差两千票没有胜选。

3) 与 miss 作为瞬时动作的意义不同,它作为一个表示延续状态的第一类动词,概括性的他动词义是“(因某人或某事物当前不在而)感到惆怅”,亦即“想念(某人或某物)”,可以用一般现在时。

  • I miss you terribly/ badly/ sorely.我想念你想死了。
  • You'll be missed when you retire.等到你退了休,大家会想你的。
  • Our house is nice but I still miss the old one.我们的房子很好,但我还是想念旧房子。
  • The late chief's contribution will be missed.大家将会怀念已故首长的贡献。

但是,如果 miss 的直接宾语是个动名词,则习惯上这个动名词前面有没有 not,意思都是一样。如果有 not,也不否定这个动名词,只是进一步加强 miss 所包含的否定意义。

  • Defense Secretary Donald H. Rumsfeld said today he has "thoroughly enjoyed" working with Secretary of State Colin Powell and "will miss not working closely with him" after Powell steps down from his post.(American Armed Forces Information Service, Nov. 14, 2004)国防部长伦斯菲尔德今天说,他同国务卿鲍威尔共事“十分愉快”,鲍威尔去职后,他会“对不能再同他一起紧密合作感到惋惜。”

这在修辞学上叫做“额外否定”(overnegation)。同样,

  • He misses not having enough books because he's an avid reader.他很可惜再也没有足够的书看,因为他是个手不释卷的人。

4) miss 也可以作为一个不及物动词,表示主语的“缺失”,但是通常以现在分词 missing 的形式出现,前面的系动词,如果指延续的状态,用 to be;如果指“一下的失去”这个瞬时变化,用 to get 或 to go。

  • How long has he been missing?他失踪有多久了?
  • One of his two roommates got missing soon after the accident.他的两个同屋,有一个在事件发生后不久就失踪了。
  • This means there's a high probability that money— "tens of billions," according to Walker—will go missing or be otherwise wasted. (Reader's Digest, Jan. 2008, p.90)这就是说,钱——据瓦尔克估计有“几百亿”——将会不知下落,或是以其他方式浪费掉。

也可以用动词 to have,表示宾语事物的“缺失”。

  • The violin has two strings missing.小提琴缺了两根弦。

missing 这个现在分词已经逐渐成了个形容词。

  • missing, presumed dead失踪,假定业已死亡
  • The missing climbers are safe.失踪的登山运动者仍然安全。
  • The missing papers haven't turned up yet.失踪的文件仍然找不到。
  • Fill in the missing letters in the spaces provided.请在空格中填入所缺字母。
  • MIA (= missing in action)战斗中失踪(美国军事用语)。

但是 missing 不一定是“失踪”这样严重,也可以只是一时不在。

  • All the guests haven't arrived yet, two are missing.客人还没有到齐,还差两位。

“失踪”作为一件瞬时事件,missing 前面用动词 to go,成为 go missing。

  • In January 1945, he went missing when traveling in a training plane.1945 年 1 月,他乘坐一架教练机飞行时失踪。

“失踪”作为一个延续状态,missing 前面用动词 to be,成为 be missing。

上面所说的,是以缺失事物为不及物动词 miss 的主语。但是 miss 还可以充当及物动词,以所缺失的事物为其宾语,以整体事物为其主语,此时 miss 通常采取进行时态,不用一般时态。

  • It's missing (*misses) two screws.它缺了两颗螺丝钉。
  • His coat is missing (*misses) a button.他的外衣缺了一颗扣子。
  • We're only missing one witness.我们只缺一个证人。

5) 同 2) 相近的一个及物词义,但却是瞬时动作而不是延续状态,就是“发现(某物)缺了”。

  • When did you first miss your passport?你是什么时候第一次发现护照不见了的?

6) to miss out 是个不及物动词(out 只是个副词),意思是“放弃机会”(瞬时动作)。

  • He missed out because he couldn't afford to go to college.他因为上不起大学,就放弃了。

如果真的把“机会”说出来,miss out 后面还要加上介词 on,来引入一个名词成分。

  • He never misses out on a chance to make money.他从不放弃赚钱的机会。
  • Humorless people miss out on so much.不懂风趣的人,能开心也开不起心来。

to miss out on 实际上的意义也可以用简单的一个 miss(瞬时动词,“错过”)来代替。

十分有意思的一个现象是:miss 由于既可能是瞬时的“错过”、“失去”、“没赶上”,也可能是延续的“怀念”,如何辨别,就是一个比较复杂而迄今尚未引起足够注意的问题。我们初步研究分析得出的结果是:

7) 由于通常只有表示不变的延续状态的第一类动词才用一般现在时(瞬时动作的第四类动词唯有表示惯常动作或是用于表示将来或“如果”的从句中才用一般现在时),因此,如果 miss 用于一般现在时,就可以判断它是延续状态第一类动词,因而词义就是“怀念”而不是“失去”或“错过”。

  • I miss you terribly/ badly/ sorely.我想死你了。
  • Our house is nice but I still miss the old one.我们的房子很好,但我还是想念旧房子。

8) 但是如果 miss 的时态是一般过去时或是一般将来时,尤其是一般过去时(在英语既可以表示瞬时动作或变化,也可以表示延续状态,不像拉丁语系有两个过去时),或是 miss 表现为非动词时态形式(如采取不定式或 + -ing 形式),问题就比较麻烦。通常要看全文以及语境,但也有一些规律可循。大体上,如果 miss 的直接宾语是人、固定地点、特定事物、长时间的无结果状态或延续过程,它就是表示“怀念”,属于延续体的第一类动词;如果它的直接宾语是短促的事件或虽然长但却有结果的过程,它就是表示“错过”。

a) miss 以一般过去时出现,属于延续体,表示“怀念”的。

  • He missed his hometown.他怀念故乡。
  • Joseph thought again about his dream. He missed Danny a lot. He missed the old neighborhood. He missed the pigeons that strutted and pecked on the sidewalks there. He missed the spicy smell of pizza from Anthony's Pizza Parlor on the corner. He even missed the squeaking and squealing of the buses that braked at the bus stop underneath his old bedroom window. (Joseph Anderson Donetti, More Adventures with Mac, Chapter 1)约瑟夫又回想刚才做的梦。他十分怀念丹尼。他怀念昔日的街坊邻里。他怀念人行道上那些大摇大摆啄食的鸽子。他怀念街角拐弯处安东尼比萨店的比萨辛辣气味。他甚至怀念那些开到他卧室窗口下面的车站就停下来的公共汽车的吱吱嘎嘎响声。
  • One day our paths crossed again and we realized how much we missed those years of working together... how much we missed the passion and thrill of working as a team.有一天,我们又碰到一起了,我们认识到,对于那些彼此共事的岁月,我们是多么的怀念…对于当时那种集体一起工作的激情和刺激,我们是多么的留恋。
  • She missed her trips to the zoo with her father. (Michael Christopher Mahan, An Internal Affair, p.25)她怀念跟着父亲去动物园的情景。

miss 的直接宾语是人,通常 miss 是“怀念”的意思,属于第一类动词,延续体。但是,有时候 miss 也可以是“没有赶上同某人见面或交谈”,此时它是第四类动词,属于瞬时体。尤其是用于一般过去时,两种情况都有可能。比如某个负责人开了一段时间的会,不能接电话,开完了会后,秘书告诉他,某人来过电话,当时未能交谈:You just missed him. 此时这个 miss 就不是“怀念”,而是“没有能够接电话交谈”。

b) miss 以一般过去时出现,属于瞬时体,表示“错过”或“没有赶上”的。

  • During his five years in Germany, he missed the critically important upheavals at home.他在德国的五年期间,没有亲身经历国内那些重大的动荡(upheavals 不是漫无结果的事件)。

c) 同样,miss 以一般将来时出现,判断的标准同一般过去时相同。

  • We'll miss you when you retire.等到你退休,我们会想念你的(直接宾语是人,所以 miss 是“怀念”)。
  • You'll miss the train if you don't start now.你现在不动身,会赶不上火车的(直接宾语是交通工具,所以 miss 是“错过”)。
  • Tiger Woods will miss the rest of the season because of a left knee that will require more surgery (The Associated Press, June 18, 2008)(高尔夫球王)老虎伍兹由于左膝需要进一步动手术,因而这个赛季后半段将无法出场(the rest of the season 属于短促的事件或虽然长但却有结果的过程,所以 miss 是“错过”)。

但是直接宾语是人时,也有可能 miss 不是延续状态的“怀念”而是瞬时事件的“错过”、“不相遇”,需要仔细注意前后文和语境。例如本来妻子在公寓家里等着丈夫回来,但是等不及了,要先走开,回娘家有事,电话里告诉丈夫:

  • I'm going over to my parents, so I'll miss you here at the apartment.我现在要到父母家去,在公寓房这里等不着你了。

d) 注意下面的例句,都是一般过去时的 missed those years,但一些句子中的 miss 作“错过”解(瞬时体),另一些句子中的 miss 则作“怀念”解(延续体)。

属于瞬时体,表示“错过”的。

  • People should leave the JFK Library feeling that this was someone they would have liked to know, feeling sorry that they missed those years, and feeling that somewhere, somehow, the country will fulfill the promise that he strove for, and that they will try to help the country achieve that promise.人们参观完肯尼迪纪念图书馆走出来时,应该感觉到,这是一个他们本来会喜欢结识的人,感觉到可惜自己生不逢时,感觉到他所努力要实现的诺言,我们这个国家将会在某处地方,以某种方式来加以实现,感觉到自己应该设法帮助国家实现这个诺言(those years 是有其结果的)。
  • John McCain missed the 1960s. Barack Obama missed the 1980s. (…) That's obvious in McCain's case. He was a prisoner of war in North Vietnam between 1967 and 1973. (…) Obama, born at the tail end of the baby boom generation in 1961, didn't miss the 80s in the same sense that McCain missed the 60s. (US News & World Report, April 7-14, 2008, p.30)麦凯恩没有赶上 60 年代。奥巴马没有赶上 80 年代。(…)这一点,在麦凯恩身上十分明显。他自 1967 年至 1973 年是关在北越的战俘。(…)1961 年生于婴儿潮尾声时期的奥巴马,他没有赶上 80 年代,情况同麦凯恩没有赶上 60 年代有所不同(这些年代都是有其结果的)。

属于延续体,表示“怀念”的。

  • How proud you felt holding that gentleman's hand—Senator Agustín Cabral, Minister Cabral. Everybody knew who he was. They would approach him, hold out their hands, doff their hats, bow, and police and soldiers would click their heels when they saw him pass by. How you must have missed those years of importance, Papa, when you became just another poor devil in the crowd. (Mario Vargas Llosa, The Feast of the Goat, English Version by Edith Grossman, p.10)想当年你握着那位大人物的手时,是多么的引以为荣,他是阿古斯丁·卡布拉尔参议员,卡布拉尔部长。人人都知道他的大名。人人走到他跟前,都毕恭毕敬伸出手来,脱帽致敬,点头哈腰,警察和士兵看见他走过,都马上立正,后跟喀嚓一碰。爸爸,当你成了芸芸众生当中的一个可怜虫时,你一定很怀念昔日如此风光的岁月(those years 只是延续而没有结果)。
  • Sometimes he wanted to let the shop go. Burn it to the ground and go, maybe to Canada. As difficult as those days were, he missed those years of drifting through Mexico and Texas and Louisiana. (Chaiti Sen, Washington Street)有时候他真想这个店铺不要算了。一把火把它烧掉,走人,也许就到加拿大去。日子这样难熬,他就怀念昔日在墨西哥、德克萨斯和路易斯安纳漂泊的岁月(those years 也只是延续而没有结果)。

但是,要注意的是:有时候,一些瞬时体第四类动词(负面意义的)如果要表示是反复发生的,也会用进行时态出现,此时容易使人误会它是延续体动词。尤其是像 miss 这样的既可以是瞬时体(“错过”),也可以是延续体(“怀念”)的动词,特别容易使人发生误解。例如 2008 年 9 月 30 日美国《纽约时报》A28 版 Virgin Atlantic 航空公司的整版广告,一开头就说:We're glad you hate flying. Because if you didn't, you wouldn't care that our entire reason for being is to do things differently. And you'd never know what you've been missing. 这里的 have been missing 乍看起来好像是延续体,既然是延续体,意思就是“怀念”了。但是看前后文,如果是“怀念”,哪有自己都不知道之理(“你不知道自己一直在怀念什么”是不合情理的)?所以这里的 miss 不是延续体的“怀念”,而是瞬时体的“错过”,用进行时态,是为了表示“一再反复”。这段话应该译成:“我们很高兴您讨厌飞行。因为您如果不讨厌的话,您就会对我们一心一意以改变这种状况为己任不那么在乎了。而且您就不会知道自己一直错过了些什么。”

e) 如果是现在或过去完成时,则只能是瞬时意义的“错过”、“没有赶上”。

  • I love classical music, but can't play it well because I've missed those years of lessons.我爱好古典音乐,但是演奏不好,因为我错过了上课的岁月(直接宾语是有结果的时间过程,上了课本来会演奏得好)。

但是如果 miss 的现在或过去完成时用于表示延续未完的过程或状态(这是英语特有的语法手段),miss 则仍然可以是延续意义的“怀念”。

  • We've missed him badly since he went abroad.自从他出国以来,我们一直十分想念他(直接宾语是人)。

或者 miss 有程度状语修饰它(“错过”是不可能有程度差别的),完成时态也就不影响 miss 表示延续意义的“怀念”。

  • I told him how much I had missed him.我告诉他,我前一阵是多么想念他。

f) 如果 miss 以非时态的形式(例如以不定式或 -ing 形式)出现,由于失去了时态这个判断根据,就要十分注意辨别其词义的不同。办法主要是考察究竟一时的“错过”说得通,还是延续的“怀念”说得通。

  • [Mamma] said I must apologise or do without dinner and I chose the latter, remaining in my room and missing the nightly gathering in the drawing-room. (John Darnton, The Darwin Conspiracy, pp.112-113)妈妈说,我应该赔不是,要不然就不许吃晚饭,我就选择了后者,待在自己房间里,而且没有参加晚上客厅里的聚会。
  • Even before he vanished, Abd Al-Salam Bin-Ali was an easy young man to miss. (Newsweek, April 28, 2008, p.24)这里 to miss 是说明 easy 的,相当于 to be missed easily。

如果 miss 是“怀念”,“容易怀念”就说不通,所以 miss 应该是瞬时的“丢掉”、“认不出来”的意思,全句应该是:“本·阿里即使是在失踪之前,也是个很容易看了就记不住的青年人。”这句后面还说:(he) didn't leave much of an impression(他并不给人多深刻的印象),更证明了对 miss 这样的理解是正确的。

目录
随便看

 

英语用法大全包含2228条英语用法指南,基本涵盖了全部常用英文词汇及语法点的翻译及用法,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2022 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/10/30 10:21:33