词组 | unite |
释义 | ■ unite这个动词,人们常常将它同中文的“团结”对号入座。但是其实两者并不是天衣无缝地一对一的。 1) 首先,如果 unite 作为及物动词,那么它的宾语必须是多个的个体,或是一个本来可以分开的集体。
如果宾语只是一个人,“团结某个人”当然不可以说 *unite a person,此时就要把 unite 作为不及物动词,加上 with,成为 unite with a person。但是,中文的及物动词“团结”,即使英文译成 unite 或 unite with,意思都没有百分之百地表达出来。因为中文“甲团结乙”,甲是主体,核心,乙只是客体,边缘。但是英语不及物动词 unite + with,意思只是简单地“与某人联合”,没有主从之分。如果主语是多个个体,也是不分主从的。
即使中文“团结”的直接宾语乙是个集体,“甲团结乙”也是把乙这个集体团结在甲的周围,而不是甲置身事外,去把乙这个集体本身各个成员彼此团结在一起。而这恰恰就是英语及物动词 unite 的本意(Oxford Advanced Learner's Dictionary 中的释义是:to make people or things join together to form a unit),也就是说,乙“团结”了,甲自己在不在这个“团结”之中,并不清楚(从事理推测应该在其中,但文字上没有交代),更重要的是,看不到甲在这个“团结”中的核心地位(也只能从事理推测,既然乙的“团结”是甲促成的,促成之后甲照理应该是核心而不会“功成身退”吧)。总之,中文的及物动词“团结”,隐约含有“我主你从”的含义,这是英文 unite 或 unite with 所难以充分表达出来的。 2) 其次,中文“团结”这个动词,有瞬时的“从不团结变成团结”、“建立团结关系”的含义,同英文的 unite 一致(unite 基本上是个瞬时体的第四类动词);但是它往往带有“保持团结关系”的延续含义,这是英文 unite 所不明确的。不过,英文 unite 的“体”,并不那么严格,所以也可以用于中文“团结”用于不严格区分瞬时或延续的场合,例如《毛泽东选集》第二卷《团结到底》一文:“对其他一切人,都要认真地团结他们。”英文是:…with all others we must unite in earnest. 3) 英文 unite 用来翻译中文的“团结”,是从政治上着眼的。由于多年来中国人日常语言的政治化,“团结”也用于人与人的日常关系,此时英文 unite 就不合适。例如说某人“能团结人”,就不要说 He can unite with everybody. 最好改为 He gets along with everybody. 目录 |
随便看 |
英语用法大全包含2228条英语用法指南,基本涵盖了全部常用英文词汇及语法点的翻译及用法,是英语学习的有利工具。