请输入您要查询的英文词组:

 

词组 investigations/investigators
释义
investigations/investigators*     

【问】 下面是《英语难题解答400则》(P.193)中的一组问答:

“问[283]我在学习中碰到这样一个问题:...The discovery of surplus value suddenlythrew light on the problem,in trying to solve which all previous investigations,of bothbourgeois economists and social critics,had been groping in the dark.(俞大絪主编《英语》第六册第三课P.29第3行的一句话)这句话的大概意思也能猜出,但对斜体部分的结构却不清楚。即对逗号分开的三部分之间的关系,及它们与The discovery of...problem的关系不清楚。请解答。另外,能否请您用一句通俗的英语解释这句话。

▲答:这句有两点应更改过来:(1)investigations应改为investigators;(2)of应改为a-mong。全句应是这样写:The discovery of surplus value suddenly threw light on the prob-lem,in trying to solve which all previous investigators among both bourgeois economistsand social critics,had been groping in the dark.按照你的建议,我试用通俗英文写成:The idea of surplus value suddenly made the problem easier to understand. Before now,many bourgeois and socialist scholars had tried to solve it,but they had only been gropingin the dark.”

我对该书作者所作修改的必要性和正确性抱怀疑态度,不知您的意见如何?

【答】 首先应当指出,上面的原句是恩格斯的《马克思墓前演说》中一句话。该演说词是恩格斯本人用英文写成,并用英文宣读的。这就是说,上面的句子既是出自恩格斯之手,也是出自恩格斯之口。以恩格斯的英文造诣而论,上面句子的正确性,是不必怀疑的。就是以原句本身而论,也是无任何毛病的。说all previous investigations had been groping in the dark,不仅符合逻辑,而且也符合修辞要求。从all previous investigations的后置定语of both bourgeois e-conomists and social critics来看,investigations应是指活动(研究),而不是指人(研究者)。但是作者把它拟人化,使用了有灵动词grope。这在英语里是很常见的,参animate and inani-mate verbs。

我们认为下面的中译文忠实地表达了原意:“由于剩余价值的发现,这里就豁然开朗了,而先前无论资产阶级经济学家或者社会主义批评家所做的一切研究都只是在黑暗中摸索。”

(《马克思·恩格斯选集》第三卷,第574页)


赵振才 编著.英语常见问题解答大词典.哈尔滨:黑龙江人民出版社.1998.第611-612页.
随便看

 

英语用法大全包含4017条英语用法指南,基本涵盖了全部常用英文词汇及语法点的翻译及用法,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2022 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2025/4/6 0:16:18