【问】 《英语用法入门》(P.342)将I quite like her.译为“我非常喜欢她”。这种译法准确吗? 【答】 quite可以用作增强语(amplifier)中的最高程度语(maximizer),用于表示事物等级的上限。在quite修饰不分等级的形容词(perpect,impossible,dead)时大都具有这种含义。例如: 1. She's quite right. (“absolutely”,“completely”) 她完全正确。 2. I stood quite still. 我一动不动地站在那里。 3. He has quite recovered from his illness. 他已完全恢复健康。 4. It's quite impossible. 那是完全不可能的。 5.His French is quite perfect. 他的法语十分好。 quite也可以用作减弱语(downtoner)与kind of,sort of,rather相近似,表示“to a certain extent but not to a very great extent”(在相当的程度上,但并非在很大的程度上)。 1. His work is quite good. (quite削弱了good的意义) 他的工作还算好。 2. I quite enjoyed the party,but I've been to better ones. 我可以说喜欢这次聚会,但我参加过更好的聚会。 3. She quite likes him,but not enough to marry him. 她相当喜欢他,但还不到跟他结婚的程度。 4. This is a quite comfortable house. 这是一所较舒适的房子。 5. He is quite a skillful worker. 他是一个较熟练的工人。 6. She's quite pretty. She'd look better if she dressed differently,though. (BEU) 她相当漂亮,不过,如果改变一下穿着,会更漂亮。 在你所提问的句子I quite like her中,quite当属减弱语,似应译为:“相当”、“还算得上”、“有点儿”(请与减弱语的例(3)对比)。