【问】 (1) Won't you come? No,I won't. [原译]你不愿意来吗?不,我不愿意。(《远东英汉大辞典》,P.1404) (2) Aren't you busy? No,I am not. [原译]你不忙吗?不,我不忙。(《牛津现代高级英汉双解词典》,商务印书馆,牛津大学出版社,1993,P.762) 上面两部词典把no译为“不”,是否正确? 【答】 英美人在答问时用Yes或No,完全决定于答话人本人言语行为的肯定性(肯定句)或否定性(否定句),而不管答话人是否赞同问话人的陈述。中国人在答问时用“是”或“不 (是)”,完全决定于答话人对问话的肯定(赞同)或否定(不赞同)。 “他知道吗?”“是,他知道。”(赞同) “他知道吗?”“不,他不知道。”(不赞同) “他不知道吧?”“不,他知道”(不赞同) 这说明英汉语在使用反应词上有质的差别,翻译时应特别注意。 “Doesn’t he know Russian?”(“难道他不懂俄语?”) “Yes,he does. ”(“不,他懂。”) “No,he doesn’ t.”(“是的,他不懂。”) “Hasn’titstoppedsnowing?”(“难道雪还没停吗?”) “No,it hasn’t. ”(是的,还没有停。) 因此句(1)和(2)中的“No”,按照汉语表达方式应译为“是的”。 请做下面的英语试题: 1. “Doesn’t Mary want to see that movie?” “——(No/Yes)but she says she’d rather not go tonight.(根据TOEFL,70.3编写) 2. “Isn’t your uncle an engineer?” “____.” A. No,he isn’t B. No,he is C. Yes,he isn’t D. Yes,he does(全国高考英语试题,1983) 3. “That wasn’t very polite of him. ” “Yes,it wasn’t,was it?” (本条主要内容曾在《中国翻译》1992年第5期上发表过)