正是由于这个原因,我们可用汉语的存现句来翻译强调主语的英语存在句或类存在句以及AVS(状语+动词+主语)句。例如: 1. There always exists a force of attraction between two bodies. 两物体之间永远存在着吸引力。 2. Not far from the converters stands a blast furnace. 在离转炉不远的地方耸立着一座高炉。 由专有名词充当的施动者,如果表达的是主要信息,也可以采用这种句式。 1.接着便飞出了八岁的侄儿宏儿。(鲁迅) 2.在斜对门的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂……(鲁迅) 3.对门挺直地站着赵白眼(鲁迅) 4.……只见她后面,紧挨着门旁的墙壁,正站着“老畜生”和“小畜生”。(鲁迅) 我们说存现句是用来强调施动者的,这一点也可以用著名翻译家的汉译英的译文来证明。他们在翻译汉语的存现句时总是通过各种不同的手段来强调施动者。例如,例2、4的英译文分别是: …there was a Mrs. Yang who used to sit nearly all day along in the beancurd shop acrossthe road...(杨宪益、戴乃迭译《Selected Stories of Lu Hsun》,P.59) Standing behind her by the wall,close to the door,were both Old Beast and Young Beast.(同上,P.220) 例2的英译文是通过英语的存在句型来强调主语的。例4的英译文则是通过主谓倒装(使主语占据句尾信息核心的位置)来强调主语的。 我国有些语言学家认为汉语的存现句是用来强调句首状语的。黎锦熙先生说:“因为语气上重视句首的‘副位’,似乎要把它当做主语看待,原来的主语就退到后边去了。”(《汉语语法初步教程》,商务印书馆,P.104)刘世儒先生说:“……状语有时又爱跑向句首……,这就加重了状语的份量……”,“因为作状语的名词盘踞在主语的位置上,主语没地方摆出来,就只好被赶到‘谓语’后边去。”(《现代汉语语法讲义》,商务印书馆,P.98)我们认为这些解释并没有揭示出汉语存现句的实质。第一,如前所述,在汉语存现句里,并不是因为重视或强调状语,才把它放到句首的;第二,汉语使用存现句并不是出于消极的原因(状语盘踞句首,主语没地方摆出来),而是完全出于积极的原因:使未知信息落在句尾,以实现句尾信息核心的原则。 有一些语言学家认为汉语的存现句是用来强调谓语的。例如,张静先生说:“为了突出谓语动词,这个施动者也可以后置。”(《新编现代汉语》上册,1983年,P.243)对于这种提法,我们只想指出一个事实:我们请许多受过高等教育的人(既有青年人也有老年人)朗读张静书中的存现句,没有一个人把句子重音落在谓语动词上。单从这一点也可证明使用存现句的目的并不是为了突出谓语动词。 下面译文表达上的毛病,就在于把表达已知信息的成分“这种现象”放在存现句句尾这一被强调的位置上去了。 (1)The motion of ions is the motion of such atoms as have gained or lost electrons,whichin most cases takes place in chemical solutions. [原译]离子的运动也就是原子得到或失去了电子时的运动,在大多数情况下,化学溶液中发生这种现象 [试译]离子的运动就是得到或失去电子的原子的运动,这种运动在大多数情况下发生在化学溶液中。 下面的译文如果采用汉语的存现句,就能把带零冠词的名词的不定指意味给表达出来。从而使后置的主语带上较重的信息载荷。 (2) Since that time,various types of hovercraft have appeared and taken up regular ser-vice. (New Concept English,Book 4,P. 117) [原译]从那时以来,各式各样的气垫船出现了,并开始了正常的业务活动。(中译本)[试译]从那时起,出现了各式各样的气垫船,而且开始定期航行。 (3) From another point of view,it is necessary to bear in mind that there are invariably po-litical ,educational,social and psychological obstacles which tend to interfere seriouslywith any measures taken to deal with the economic difficulties outlined above.(ACourse in Basic Scientific English,P. 40) [原译]另一方面应当记住,那些固有的政治、教育、社会和心理上的障碍还是存在着的,并且在严重地干扰着为克服前面讲到的许多经济困难而采取的任何措施。(中译本) [试译]从另一种观点来看,必须记住:总是存在着政治、教育、社会和心理上的阻力,严重干扰为克服上述经济困难而采取的任何措施。 (参见拙文《汉语简单句的语序与强调》,载《语言教学与研究》1985年第3期)