词组 | no larger than |
释义 | no larger than 【问】 (1) The average shooting star... is a small fragment of matter usually smaller than a peaand often no larger than a grain of sand.(北大《英语》(三),P.1) 〔原译〕普通流星……通常只是比豌豆还小,而且往往并不比一粒砂子更大的物质碎片(《学习辅导》(三),P.1,北大出版社) (2)In proportion to the earth's size,the layer of air that surrounds our globe is no thickerthan the skin on an apple.(复旦大学《英语》(三),P.32) 〔原译〕和地球的大小相比,围绕着地球的大气层厚度并不比一只苹果皮更厚。(教参)。 请说明no larger than和no thicker than的准确含义。 【答】 正如no(never)more than不同于not more than一样,no larger (thicker)than也不同于not larger(thicker)than。前者并不是表示“不比……更大(厚)”,而是表示“跟……一样小(薄)”,意在言其小(薄)也。由此可见,在“no+形容词(或副词)比较级+than”的结构里,其意义和口气在于强调该形容词(或副词)的反面性质。如: 1. Now many neckties are no wider than a piece of string. 现在许多领带窄得象条绳子。 2. He had travelled no further than seven miles across the Channel when his engine failed. 他在英吉利海峡上空刚刚飞行了七英里,他的发动机就发生了故障。 3. Experts say that the shock suffered by a sleepwalker suddenly awakened is no greaterthan that suffered in waking up to the noise of an alarm clock. 专家们说,梦游患者被人突然叫醒时所受到的惊扰,是跟人们被闹钟唤醒时所受到的惊扰一样小的。 4. Men will risk their lives in search for them,yet once they have them within their grasp,the taste is no better than chewed tallow. 但世人一见功名,便舍命去求它。及至到手之后,味同嚼蜡。(《儒林外史》) 因此,句(1)中的no larger than a grain of sand应译为“小得像砂粒”;句(2)中的nothicker than the skin on an apple应译为“像苹果皮那么薄”。《现代英语用法词典》(三)(P.2844)将这种结构译为“并不比……些”,似乎没有揭示出它的真实含义。 (本条主要内容曾在《中国翻译》1992年第5期上发表过) 赵振才 编著.英语常见问题解答大词典.哈尔滨:黑龙江人民出版社.1998.第778-779页. |
随便看 |
|
英语用法大全包含4017条英语用法指南,基本涵盖了全部常用英文词汇及语法点的翻译及用法,是英语学习的有利工具。