【问】 I couldn't have got to the meeting on time—unless I had caught an earlier train.(LEG)
我不可能及时赶到会场,除非我赶上了较早一班火车。(《朗文英语语法》,外研社,P.531)
译文将I couldn’t have got to the meeting on time译为“我不可能及时赶到会场”是否正确地表达了原意?
【答】 译者将on time译为“及时”是错误的(应为“准时”)。此外,译者还误解了原文的时态:couldn’t have got是指“过去(那时)没有可能到达”,而译文却变成指“现在或将来没有可能到达”了。
[试译]我那时是绝不可能准时到达会场的,除非我赶上了较早一班火车。
(参见if...not/unless)
赵振才 编著.英语常见问题解答大词典.哈尔滨:黑龙江人民出版社.1998.第290-291页.