词组 | adjective |
释义 | adjective3 【问】“On the drunken occasion in question(one of a large number,as you know),I was insufferable about liking you,and not liking you. I wish you would forget it. ” [原译]“在那次大醉时(你知道,这是许多次中的一次),我老考虑是不是喜欢你,搞得我无法忍受,希望你忘了它。”(《双城记》,P.210)译者将I was insufferable译为:“搞得我无法忍受”,似违背原意。请分析。 【答】 这个译例清楚地说明了语法研究对于翻译具有何等重要的意义。我们从英语语法中知道,后缀-able可与动词构成形容词。这种形容词大都具有被动意义。wash(洗)→washable(可洗的),drink(喝)→drinkable(可喝的),manage(管理)→manageable(易管理的),support(支持)→supportable(可支持的=can be supported),break(打碎)→breakable(易碎的)。respect(尊敬)→respectable(可尊敬的)。因此,insufferable具有被动意义,其意义为“不能被忍受的”、“令人不可忍受的”,在上面具体的句子里则是指“令你无法忍受的”,而不是“主语I无法忍受的”。 [试译]“……我说了我喜欢你不喜欢你的话,搞得你难以忍受。我真希望你把它忘了。” (参见delighted/delightful) 赵振才 编著.英语常见问题解答大词典.哈尔滨:黑龙江人民出版社.1998.第32页. |
随便看 |
|
英语用法大全包含4017条英语用法指南,基本涵盖了全部常用英文词汇及语法点的翻译及用法,是英语学习的有利工具。