【问】 请谈一谈英语的主系表句型与强调的关系。 【答】 在英语的SVC(主系表)句型里,如同在汉语里一样,S一般充当主位,表示已知信息,C充当述位,表示未知信息。这是符合英语的句尾信息核心原则的。 试比较: The blue dress is the oldest. The oldest dress is blue. 甚至当这一原则与英语的尾重原则(the principle of end-weight)即把长而复杂的成分放在句末的原则发生予盾时,也几乎总是前者占上风。例如: 1. The first person to write a systematic description of elementary geometry was Euclid. 第一个系统地描述初等几何学的人是欧几里得。 2. The tall girl standing in the corner who became angry because you knocked over herglass after you waved to her when you entered is Mary Smith. (CGEL) 你进来时跟她打招呼后打翻了她的玻璃杯,从而惹她生气的、现正站在屋角的那个高个姑娘是玛丽·史密斯。 我们用下面两个事实来证明在SVC句型里C是表述核心的说法。 第一,在下定义时,总是让被下定义的概念充当S,而叫读者未知的定义概念充当C。例如: An alloy is a metallic substance which is composed of two or more elements. 合金是由两种或更多的元素组成的金属物质。 第二,由于在SVC句型里,C是句尾信息核心位置,所以当我们想强调某个语法成分时,总是设法使其向表语转化。例如: 1. a)Newton discovered the law of Universal Gravitation. b)It was Newton who discovered the law of Universal Gravitation. 发现万有引力定律的是牛顿。 2. a)He solved the problem in that way. b)That is his way to solve the problem. 这就是他解决问题的方法。 3. a)Mr Turubull gave George this ticket. b)What Mr Turubull gave George was this ticket. 特鲁巴尔先生送给乔治的,就是这张票。 4. a)Scientists are searching for safer ways of making atomic power. b)What scientists are searching for is safer ways of making atomic power. 科学家们正在探索的就是制造原子能的比较安全的方法。 由此可见,在英语里,如同在汉语里一样,SVC句型的语意重点是在C上。因此,在英译汉时一般应尽量保持原文的句型。但是,我国有的英语学者提出:“在译文中强调英语句子表语时,原文中的表语译作主语。” (1)The commonly employed forms of energy are kinetic and heat energy. 动能和热能是通常使用的能的形式。 (2)Two widely used alloys of copper are brass and bronze. 黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。 (3)Systematic knowledge possessed as a result of study or practice is science. 科学是由研究或实践中所获得的系统知识。① 我们认为,这里提出的翻译原则是值得商榷的。诚然,如前所述,当主语与表语等同时, 从逻辑的角度来看,“是”字前后两部分是可以互换的。逻辑含义不变,但是从交际分析的角度和从信息核心的角度来看,“是”字前后的两部分一般是不能互换的。前面的三个英语句子都是强调表语的,因此汉译时必须把原句的表语译成汉语句子的表语才能保存原意(使信息核心不变)。 1.通常使用的能的形式是动能和热能。 2.得到广泛应用的两种铜合金是黄铜和青铜。 3.由研究或实践所获得的系统知识就是科学。 据此,下面译文的译法也是值得重新考虑的。 (4) Important physical properties for distinguishing one gas from another are color,odor,density,and solubility. [原译]颜色、气味、密度和溶解度是一种气体区别于其它气体的重要物理特性。(《科技英语结构分析与翻译》,P.363) [试译]一种气体区别于另一种气体的重要物理性质是颜色、气味、密度和溶解度。 (5)The three most important effects of an electric current are heating,magnetic,andchemical effects. [原译]热效应、磁效应和化学效应是电流的三个最重要的效应。(同上,P.363)[试译]电流的三个最重要的效应是热效应、磁效应和化学效应。