【问】 请介绍一下英语的有灵动词和无灵动词及其与翻译的关系。 【答】 英语动词可以分为有灵动词和无灵动词。有灵动词表达人和人的团体所特有的动作,因此一般要用表示有生命的人或动物的名词做主语;无灵动词表达无生命的运动、作用和变化,因此,一般要用表示无生命事物的名词做主语。 但是在英语里,有灵动词常常通过拟人化的途径向无灵动词过渡,因而,两者的界限有时并不是泾渭分明的。而在汉语里,有灵动词与无灵动词的界限却格外分明,不容混淆。在翻译时要注意这种差别。例如: 1. The year 1959 saw the first appearance of a real flying ship in the world. That was thehovercraft. 1959年,世界上出现了一种真正的飞船,这就是气垫船。 2. High-speed grinding does not know this disadvantage. 高速磨削不存在这一缺点。 3. The one look bad told Villefort what sort of man he had to deal with. 威尔福特看了一眼,就已经明白他要对付的是什么样的人了。 4. My watch says five. 按我的表,现在五点钟了。 下面译文的译者忽略了英汉语在这方面的差别。 (1) Liquid helium containers with an inner shell of type 304 stainless steel are solving aproblem in the long distance shipping of bulk quantities. [原译]具有304号不锈钢内壳的液体氦容器正在解决远距离运输大量液体氦的问题。(译巧) 人可以“解决……问题”,容器怎么会“解决……问题”呢? [试译]由于有了带304号不锈钢内壳的液态氦容器,我们现在正在解决大量液态氦的远距离运输问题。 (2) Assuming that his family had been killed during an air-raid,Hans settled down in a village fifty miles away where he had remained ever since. (NCE,Book 3,P. 90) [原译]汉斯猜想他的家人在一次空袭中全被杀害了,于是他就在五十英里外的一个村庄定居了下来。从那以后他一直住在那里。(中译本) (3) A German taxi-driver,Franz Bussman,recently found a brother who was thought tohave been killed twenty years before. (NCE,Book 3,P. 90) [原译]弗兰兹·巴斯曼是个德国出租汽车司机,最近找到了人们认为在二十年前就已被杀害了的兄弟。(中译本) 汉语里的“杀害”是指“为了不正当的目的杀死(人)”。因此,它的施动者大半是人或人的集团。我们不能说“火车事故杀害了他。”“炸弹杀害了他。”“火灾杀害了他。”可见汉语的“杀害”是个有灵动词。而英语的kill则既可作有灵动词,又可用作无灵动词,因此kill的施动者既可是人或人的集团,也可以是动物和任何无生命的事物,如猛兽、火灾、地震、洪水、寒冷、电流等等。翻译kill这个动词时,应根据不同的场合,使其词义具体化,而不能一律译成“杀害”。例如: 1. We cannot see or smell electricity,but it is very dangerous—electricity can kill. 电看不见,也闻不着,但它非常危险——电能电死人。 2. He was killed in a train accident. 他在一次火车事故中遇难身亡。 3. The frost killed the flowers. 霜把花冻死了。 据此,例(2)中的had been killed可以译为“被炸死了”,例(3)中的have been killed可以译为“战死了”或“死了”。 (4)This duel quality of being sensitive to,and curious about,small accidental occurrences,and of possessing a frame of reference capable of suggesting their true significance,isprobably what Pasteur meant when he said ‘Chance benefits only the prepared mind’.(CBSE) [原译1]既有对微小偶发事件的敏感性和好奇心,又具有能联想这些事件正确含义的参考系,这种双重品质大概就是巴斯德在说“机遇只使有心人获益”时所意欲强调的。(中译本) [原译2]这种对微小偶然事件所具有的敏感和好奇,以及具有能够提出其真正含义的参照系的双重品格,可能就是巴斯特所说的:“机遇只对于有准备的思想有裨益。”(中译本) 英语的suggest既可用作有灵动词,又可用作无灵动词。用作无灵动词时常常作“使联想到”、“表明”、“提醒”解。例如: The thought of summer suggests swimming,tennis,and hot weather. 一想到夏天,就使人想到游泳、打网球和炎热的天气。 但汉语的“联想”、“提出”只能用作有灵动词。因此不能说“参照系联想(提出)”。 [试译]对微不足道的偶然事件敏感而好奇,又具有能使人联想到其真正含义的参照系,这两种特质可能就是巴斯德所说的意思:“机遇只对有心人有益。”